СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Доктор Хаим Брош Перейти на ПРОЗА.РУ
(broshrivkaramb)

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 617   Семёрка. Туз  10.11.2024 02:07 не определен
неизвестный читатель 616   1983  10.11.2024 02:00 не определен
неизвестный читатель 615   1983  10.11.2024 01:58 не определен
неизвестный читатель 282   Хокку  10.11.2024 01:56 не определен
неизвестный читатель 243   Анагарика Говинда  10.11.2024 00:27 не определен
неизвестный читатель 614   ***  10.11.2024 00:17 не определен
неизвестный читатель 613   Русские слова на букву а  10.11.2024 00:01 не определен
Михаил Харитонов 2 Гурджиев и Успенский  09.11.2024 23:45 не определен
неизвестный читатель 612   Гурджиев и Успенский  09.11.2024 23:29 yandex.ru
неизвестный читатель 611   Ноты и планеты...  09.11.2024 22:48 не определен
неизвестный читатель 301   Апельсин и Артур...  09.11.2024 22:48 не определен
неизвестный читатель 188   Фаддей и Варфоломей  09.11.2024 22:46 не определен
неизвестный читатель 28   Ещё о кольце...  09.11.2024 22:37 не определен
неизвестный читатель 610   Ноты и планеты...  09.11.2024 22:17 google.com
Вячеслав Николаевич Орлов Фаддей и Варфоломей  09.11.2024 22:15 авторская страница
Вячеслав Николаевич Орлов Апельсин и Артур...  09.11.2024 22:14 авторская страница
Вячеслав Николаевич Орлов Ещё о кольце...  09.11.2024 22:14 произведения
Степан Дуплий Будда - Дурга - Тантра...  09.11.2024 22:02 произведения
неизвестный читатель 609   Что такое 69  09.11.2024 21:57 не определен
Виктор Николаевич Левашов Как доказала современная наука...  09.11.2024 21:53 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Мишпат Питагор» (Доктор Хаим Брош)

ТЕОРЕМА ПИФАГОРА (משפט פיתגורס)
Те из нас, что помнят из школьного курса основы элементарной геометрии, с легкостью могут сформулировать на своем родном языке одно из самых известных ее положений. Я имею в виду теорему Пифагора, пришедшую из седой древности и уже в не столь отдаленные от нас времена породившую науку тригонометрию и разную базирующуюся на ней инженерию.
* Сумма квадратов катетов равна квадрату гипотенузы *
Есть, конечно, более многословная и, вероятно, более архаичная ее формулировка: о площадях квадратов, построенных на катетах и гипотенузе. Но именно более короткий вариант для миллионов людей стал с самого детства частью их мироощущения и самоосознания.
Иногда к этой лаконичной формуле добавляют слова "в прямоугольном треугольнике".
* В прямоугольном треугольнике сумма квадратов катетов равна квадрату гипотенузы. *
Как знать, может быть, для того, чтобы изучаемый язык стал таким же родным, как и родной, не хватает именно способности так же легко и безусильно произносить высказывания универсальной школьной эрудиции?
Давайте попробуем проверить это предположение, научившись произносить теорему Пифагора на иврите. А затем, как принято в математике, приведем доказательство. Не геометрическое, а лексическое.
-----------------------------------------------------------
משפט פיתגורס
мишпат пита́горас - Теорема Пифагора.
משפט פיתגורס טוען כי
мишпат пита́горас то’эн ки - Теорема Пифагора утверждает, что
במשולש ישר זווית - би-мшулаш йешар-завит
в прямоугольном треугольнике
סכום ריבועי הניצבים
схум рибуэй hа-ницавим
сумма квадратов катетов
שווה לריבוע היתר
шавэ ле-рибуа hа-йэ́тэр.
равна квадрату гипотенузы.
Подытожим сказанное:
במשולש ישר זווית סכום ריבועי הניצבים שווה לריבוע היתר .
-----------------------------------------------------------
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - הוכחה (hохаха)
-----------------------------------------------------------
Скажу сразу: слово "hохаха", особенно когда с артиклем, представляет собой звучащее подтверждение того, что не зря многие израильтяне в быстрой речи почти не произносят согласный h. Попробуйте сравнить - что легче озвучить в оживленном ритме: hа-hохаха, напирая на звучный гулкий h, или простое израильское "аохаха"?
"Мишпат" это, оказывается, не только "предложение" или "высказывание". Или "суд, судебный процесс". В математике это "теорема".
Что же до автора замечательного открытия, то на иврите его зовут "Пита́горас", а не "Пифагор".
"То’эн" - утверждает.
После "то’эн" используется здесь не "ше", а "ки". "То’эн ки" - "утверждает, что.".. Это "ки" очень любят составители сводок новостей.
Говорят, еще в незапамятные времена становления радио на иврите, авторы новостных сводок получили указание использовать как можно чаще "ки", потому что в иврите и без союза/местоимения "ше" слишком часто звучит шипящий звук "ш".
Итак, в целях благозвучия СМИ употребляют "ки" вместо "ше", а официальная геометрия берет с них пример.
"Мишпат пита́горас тоэ’н ки...", теорема Пифагора утверждает, что...
"Мэшулаш" это, конечно, "треугольник". Не только геометрический, но и любовный. Еще одно значение - "тройной".
"Би-мшулаш" это на красивом иврите то, что в обиходе произнесли бы как "бэ+мэшулаш" (где плюсик означает механическое присоединение, без соблюдения формальных правил).
В случае теоремы Пифагора лучше говорить красиво, но можно и обиходно. Это как карта ляжет. Или карма.
Как бы ни старалась Академия языка иврит, но заставить израильтян соблюдать архаичные и неподтвержденные современной фонетикой странные огласовки на стыках предлогов и существительных ("бэ-эйлат у-ви-в’эр шэ́ва"), ей не удастся. Так утверждает Марк Дельта (т.е. я), выступая в роли социолингвистического пророка.
"Йэшар" - это "йашар" (прямой, честный) в сопряженном состоянии, когда слово слегка "ужалось", и первый его гласный "а" превратился в "шва" (точнее было бы написать йəшар). Таким же образом "шалом" превращается в смихуте в "шлом" (точнее, шəлом): ма шлом hа-морэ?,
"баним" в "бəней-", а "банот" в "бəнот-".
"Завит" - угол. Особенно в геометрии (хоть и не только в ней). Данная дисциплина не любит привычное нам из быта и уличной топографии слово "пина".
"Йэшар-завит" - смихут, в котором первым словом является не существительное, а прилагательное. "Прямой углом", т.е. "прямоугольный". Следуя той же логике можно построить множество разных составных эпитетов, например:
арукат-раглайим - длинноногая,
шхорэй-сэ’ар - черноволосые и т.д.
Слово ריבוע (рибу́а) означает и квадрат как геометрическую фигуру, и "квадрат" как фигуру речи, равносильную понятию "вторая степень (не академическая, а степень в математике)". Как и в русском. Так что "рибу’эй hа-ницавим" это "квадраты катетов", а "схум рибу’эй hа-ницавим" - "сумма квадратов катетов".
Само слово "ницав", т.е. "катет", вне геометрического контекста означает... Чего только оно не означает. Стоящий вертикально, перпендикулярный к чему-то (ницав ле), и даже статист в театре. И присутствует в нескольких генеральских званиях полиции.
При более пристальном изучении слово "ницав" оказывается глаголом со значением "встал, стоял прямо". Но таким глаголом, у которого есть только формы прошедшего и настоящего времени: ницавти-ницавта-ницавт и т.д., ницав-ницэ́вэт-ницавим-ницавот.
Корень у этого глагола-аскета - י-צ-ב. Во многих формах, порожденных этим корнем, "йуд" и "цади" сливаются. Как в самом слове "ницав". То же происходит в глаголе биньяна הפעיל от этого корня: להציב (леhацив), "поставить".
В других же ситуациях "йуд" и "цади" того же корня ведут раздельную жизнь. Например, в глаголах לייצב (лейацэв, стабилизировать) и להתייצב (леhитйацэв, стабилизироваться, явиться в какое-то официальное учреждение, предстать пред чьи-то ясны очи), или в слове יציב (йацив, "устойчивый, стабильный").
Вернемся теперь к слову "ницавим" и еще раз уясним, что в контексте теоремы Пифагора это не статисты, не генералы, и даже не просто перпендикуляры. Это катеты прямоугольного треугольника. Каковые катеты, безусловно, друг другу перпендикулярны. Подобно некоторым улицам.
Что же до гипотенузы, то она называется "йэ́тэр". Т.е. "остаток". То, что осталось после того, как уже были названы катеты. А еще это слово означает тетиву лука. Тетиву, квадрат которой равен сумме квадратов лука и стрелы, если, конечно, эти три предмета образуют прямоугольный треугольник с тетивой в качестве самой длинной стороны (получилось описание в духе некоторых произведений Пикассо, изображающих разъятые на части гитары и мандолины).
Слово с тем же корнем, "мэ:тар" (מיתר), означает "струну". А в сочетании מיתרי הקול (мэ:трэй hа-коль) - голосовые связки.
"Рибу́а hа-йэ́тэр" - квадрат гипотенузы.
"Шавэ (ле)" - равен (чему-то). Этим же словом можно озвучивать и арифметические операции:
штайим бэ-хэзкат шалош шавэ ли-шмонэ
два в третьей степени равно восьми.
Впрочем, в арифметике есть и более простой способ:
Штайим вэ-од штайим hэн арба (два плюс два равно четырем).
Но это "hэн" ("они", или в старой русской орфографии "оне", поскольку это слово женского рода) в качестве "равно" к катетам не применяют: катеты это ведь нам не числа, а стороны геометрической фигуры. Так что будем использовать более универсальный термин "шавэ".
Намекающий на понятие "шивйон", равенство.
-----------------------------------------------------------
Все это, конечно, говорится не очень точно, поскольку возводить в квадрат, т.е. умножать на себя, можно не сами катеты, а только их длины. Но мы ведь сегодня изучаем из всех возможных формулировок теоремы Пифагора лишь самую краткую и расхожую. Ту, которая понятна настоящим посвященным и просвещенным пифагорейцам, вроде нас с вами.
Если же захотим ознакомиться с подробной версией, то можно заглянуть в ивритскую Википедию.
Там упоминаются квадраты, построенные на сторонах треугольника. Более того - они там нарисованы.
А двигаясь оттуда по гиперссылкам, мы, возможно, доберемся до шестого века до н.э. и лично познакомимся с великим мыслителем, математиком и основателем философской школы.
-----------------------------------------------------------
Русскоязычная Википедия в соответствующей статье приводит около ста доказательств теоремы Пифагора. Представленное здесь доказательство может стать сто первым.
-----------------------------------------------------------
Читателям, разделяющим мой пиетет к царице наук математике, но еще не владеющим соответствующим словесным аппаратом на иврите, советую выучить эту фразу наизусть и научиться говорить ее с такой же беззаботной уверенностью и бездумной легкостью, с которой они произносят ее русский аналог.
Такой шаг, возможно, раскроет внутренние когнитивные шлюзы, после чего овладение ивритом пойдет семимильными шагами, если этому процессу не мешать.
Итак, запоминаем на всю жизнь:
במשולש ישר זווית סכום ריבועי הניצבים שווה לריבוע היתר.
Би-мшулаш йешар-завит схум рибу’эй hа-ницавим шавə ле-рибу́а hа-йэ́тэр.

Доктор Хаим Брош   03.09.2024 20:03     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «***» (Доктор Хаим Брош)

И СОВСЕМ О ДРУГОМ:
примеры славянизмов в английском языке в сравнении с древнерусскими и современными русскими словами:
Учение Толкъ Talk Говорить
Письмо Листъ List Список
Перо для письма Писало Pencil Карандаш
Скрипеть Скрегтати Scribe Писарь
Строка Строка String Строка
Строка Строка Streak Полоса
Палаты Палаты Palace Дворец
Дом Храмъ Home Дом
Доска Дъска Desk Стол рабочий
Стул Столец Stool Стул
Покрывало Покровъ Cover Покрытие
Чарка Чара Jar Кувшин
Сосуд Кȣбокъ Cup Кубок
Сосуд Баклага Bucket Ведро
Монета Монета Money Деньги
Дерево Трепетица Tree Дерево
Щепка Щепа Chip Щепка
Гнездо Гнѣздо Nest Гнездо
Труд Трȣдъ Trade Торговля, занятие
Серп Сърпъ Sharp Острый
Крюк Крюкъ Hook Крюк
Спица Спица Spoke Спица
Колокол Клаколъ Call Звонить
Быть Быти Be Быть
Делить Дѣлити Deal Иметь дело
Резать Рѣзати Razor Бритва
Месить Мѣсити Mix Смешивать
Бить Бити Beat Бить
Задремать Воздрематисѧ Dream Видеть сны
Есть Есть Is Является
(настоящее время от быть)
Есть (кушать) Ясти Eat Кушать
Солнце Солнце Sun Солнце
Месяц Мѣсѧцъ Month Месяц
День День Day День
Холод Хладъ Cold Холод
Жито Жито Wheat Пшеница
Молоко Млеко Milk Молоко
Соль Соль Salt Соль
Мать Мати Mother Мать
Сестра Сестреница Sister Сестра
Брат Братръ Brother Брат
Нос Носъ Nose Нос
Челюсть Пащека Cheek Щека
Бровь Бровь Brow Бровь
Любовь Любы Love Любовь
Беда Бѣда Bad Плохой
Бык Быкъ Beef Говядина
Кот Котокъ Cat Кот
Гнус Гнȣсъ Gnat Комар
Один Один One Один
Три Три Three Три
Мне Ми Me Мне
Ко мне Ко ми Come Приходить

Доктор Хаим Брош   26.08.2024 22:52     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Кафэ турки» (Доктор Хаим Брош)

הבטיח לשלוח שירים למוסף
אבל אין לו כח, לא בא לו עכשיו.
נסגר לו בחדר, ספר עד שלוש,
הוריד את הסוודר, שבר את הראש.
פתח את הדלת, חלם על נשים,
קיבה מקולקלת ושקט נפשי.
אז תשתה קפה טורקי ותתעורר,
אתה המשורר.
אז תשתה קפה טורקי, זה עולמי
אם לא תשיר, אז מי ישיר, אז מי?

חשב על בלדה לארץ אבות,
נפשו בו רעדה, נזכר בחובות.
תמיד הם קוראים לו נושא הבשורה,
אבל משלמים לו לפי השורה.
הרכיב משקפיים לקרוא בעיתון,
כסס ציפורניים הביט בשעון.
אז תשתה קפה טורקי ותתעורר,
אתה המשורר.
אז תשתה קפה טורקי, זה עולמי
אם לא תשיר, אז מי ישיר, אז מי?
נגע בקרחת ולא האמין,
נכנס למקלחת לקח אספירין.
אשתו מפהקת, ראשה על הכר,
ישב לו בשקט, הביט בנייר.
מדוע לא בא לו, חשב שיבכה,
כי מה זה היה לו, העם מחכה...

אז תשתה קפה טורקי ותתעורר,
אתה המשורר.
אז תשתה קפה טורקי, זה עולמי
אם לא תשיר, אז מי ישיר, אז מי?
Report lyrics

Доктор Хаим Брош   11.06.2024 02:33     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Из Диккенса» (Доктор Хаим Брош)

«There was a long-legged young man with a very little empty donkey-cart, standing near the Obelisk, in the Blackfriars Road, whose eye I caught as I was going by, and who, addressing me as ‘Sixpenn’orth of bad ha’pence,’ hoped ‘I should know him agin to swear to’— in allusion, I have no doubt, to my staring at him. I stopped to assure him that I had not done so in bad manners, but uncertain whether he might or might not like a job.

‘Wot job?’ said the long-legged young man.

‘To move a box,’ I answered.

‘Wot box?’ said the long-legged young man.

I told him mine, which was down that street there, and which I wanted him to take to the Dover coach office for sixpence.

‘Done with you for a tanner!’ said the long-legged young man, and directly got upon his cart, which was nothing but a large wooden tray on wheels, and rattled away at such a rate, that it was as much as I could do to keep pace with the donkey».

Доктор Хаим Брош   27.05.2024 12:19     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «подъезжая... слетела шляпа» (Доктор Хаим Брош)

Анаколуф (др.-греч. — «непоследовательность») — риторическая фигура, солецизм, состоящая в неправильном грамматическом согласовании слов в предложении, допущенная по недосмотру или как стилистический приём (стилистическая ошибка) для придания характерности речи какого-либо персонажа...

Такое встречается и у классиков.
........
Примеры:
Достоевский:
"- Теряется золотое время, слушая глупые разговоры..." (это говорит персонаж).
........
Толстой:
"Теперь, встретившись с его голубыми, добрыми глазами, пристально смотревшими на неё с его сморщенно лица, ей казалось, что он насквозь видит её и понимает всё то нехорошее, что в ней делается." Анна Каренина", часть 2, глава 2.
(Тут "шляпа никуда не улетает". Но фраза вкратце выглядит так: "Встретившись, ей казалось..." (вместо что-нибудь "встретившись, она почувствовала / увидела" или что-то подобное. В ранних текстах у Толстого такое встречается немного чаще.)

Доктор Хаим Брош   01.05.2024 17:28     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ещё одна моя статья в википедии» (Доктор Хаим Брош)

Пиппалада
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия (не проверялась)
Пиппалада ( санскрит : पिप्पलाद) — мудрец и философ индуистской традиции .

Он наиболее известен тем, что ему приписывают авторство "Прашна Упанишады" , которая входит в число десяти "Мукхья Упанишад" .

Считается, что он основал школу индуизма "Пиппалада", в которой преподавалась четвёртая из Вед - Атхарваведа .

В некоторых Пуранах он считается воплощением (амша) бога Шивы .

Пиппалада - сын мудреца Дадхичи и его жены Суваркас. После смерти Дадхичи, когда Суваркас собирался подняться на погребальный костер , она услышала "ашаририни вани" (санскр. - "небесный голос"), который сообщил ей, что она беременна. Суваркас извлекла плод из своей утробы с помощью камня и поместила его возле баньянового дерева.

Пиппалада был ребёнком, который родился у неё и вырос, чтобы стать великим мудрецом. Его поддерживало питьё амриты (волшебного напитка), предложенное ему деревом пиппала (ашваттха - священное дерево в индуизме), подаренным Чандрой (санскр. - "Месяц", "Луна", "дэв (бог) Луны") .

Другая версия рассказывает, что Пиппалада стал известен как результат случайного оплодотворения. Ягьявалкья был известным отшельником, который жил в своем монастыре вместе со своей сестрой Камсари, йогини, строго соблюдавшей целомудрие и совершавшей суровые аскезы. Однажды ночью у Ягьявалкьи случилась ночная поллюция, когда ему приснилась апсара . На рассвете он выбросил пропитанное семенем полотенце вне своей хижины, в которой спал, Камсари случайно использовала это полотенце, чтобы подмыться после ванны во время овуляции. В результате она забеременела и из-за стыда скрывала свое состояние. Родив сына, она отвела ребенка в лес и оставила ребенка под деревом пиппала (отсюда имя героя - "Пиппалада") , умоляя бога Вишну присмотреть за ним. Пока она причитала под деревом, небесный голос объяснил обстоятельства ее беременности и будущее ребёнка. Когда Ягьявалкья и две его жены обнаружили её, потерявшую сознание под деревом и разбудили её, она пожелала себе умереть от стыда.

Её кремировали, а Пиппалада поддерживал себя, пробуя сок дерева пиппала, в честь которого он был назван. Мудрец Нарада нашёл ребенка и объяснил, что он был воплощением дэва Брихаспати, обязанностью которого было проповедовать Атхарваведу. Пиппалада училсяся у дэва Шани (олицетворение планеты Сатурн) и просил его предложить определенные ритуальные практики для защиты человечества от его пагубного присутствия. Наконец Нарада вернул восьмилетнего Пиппаладу отцу и посоветовал ему предложить сыну священный шнур брахмана, что тот и сделал.

Литература
«Гарбха-упанишада» М. 1999.

Roshen Dalal. The Vedas: An Introduction to Hinduism’s Sacred Texts. L. 1983.

Сканда пурана. М. 1997.

Доктор Хаим Брош   29.04.2024 22:03     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шопенгауэр о дилетантах и профи» (Доктор Хаим Брош)

Поддерживаю: с любовью.

Иван Цуприков   06.04.2024 22:01     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Позвольте в качестве постскриптума немного пошутить.
"Титаник" строили профи, а Ной построил ковчег как полный
"дилетант".
И если - кроме шуток. Именно дилетант Шлиман нашёл Трою...

Доктор Хаим Брош   06.04.2024 22:53   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Разумение Библии» (Доктор Хаим Брош)

Да, Библия состоит из многих книг Ветхого и Нового завета.
Но в целом это единая книга.
Вы спрашиваете - какая может быть "цель" у Библии?
"цель" - единственная! В познании Господа Бога.

"Испыта́йте Писа́нiй, я́ко вы́ мните́ въ ни́хъ имѣ́ти живо́тъ вѣ́чный: и та́ су́ть свидѣ́телствующая о Мнѣ́." (Ин.5:39)
"благода́ть ва́мъ и ми́ръ да умно́жится въ позна́нiи Бо́га, и Христа́ Иису́са Го́спода на́шего." (2Пет.1:2)

Анатольев Максим   06.04.2024 03:27     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за отклик. Отлично!

Доктор Хаим Брош   06.04.2024 11:02   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Разумение Библии» (Доктор Хаим Брош)

Трудное чтиво ,но когда начинаешь читать вдруг находишь ответы на вопросы своей души

Ирина Уральская   19.03.2024 13:12     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Субстантивация причастий» (Доктор Хаим Брош)

СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЧАСТИЙ
Когда какое-то слово, не являющееся существительным, приобретает качества такового, мы говорим, что оно претерпело субстантивацию.
Например, в предложении "Больной сегодня чувствует себя лучше", мы используем слово "больной" как существительное, так как оно здесь отвечает на вопрос "кто?".
А в предложении "Она ухаживала за больным щенком" слово "больной" выступает в своей первоначальной роли прилагательного, т.к. отвечает на вопрос "какой?".
В первом примере мы имеем дело с субстантивированным прилагательным.
Кстати, в иврите прилагательному "больной" соответствует причастие "холе" от глагола לחלות, лах(а)лот, "болеть", и оно же, субстантивируясь, становится существительным. Как, например, в предложении:
בחדר הזה נמצאו ארבעה חולים
ба-хЕдер hа-зе нимце'у арба'а холим - в этой палате находились четверо больных.
Вот еще несколько примеров субстантивации разных частей речи в русском языке:
Причастие - командующий, разводящий, ведущий.
Прилагательное - несовершеннолетний, безработный.
Числительное - первое (на первое был борщ), второе, третье, трое (все трое очень устали)...
В принципе субстантивации можно подвергнуть самые разные части речи, а также целые предложения. Например,
"Он в очередной раз произнес свое 'Ну и дела!' и удалился".
Здесь целое высказывание ('Ну и дела!') используется как существительное в винительном падеже.
Такая субстантивация, как в последнем примере, носит эпизодический характер. Нас же здесь будут интересовать случаи, когда ивритские причастия претерпели столь основательную субстантивацию, что словари отводят им отдельные статьи с отметкой "имя" или "существительное".
Приглашаю дополнять этот список в комментариях.
מטייל
метайель - экскурсант. Досл. "гуляющий, совершающий экскурсию". От לטייל (летайель) - гулять, совершать экскурсию.
--------------------------------------------------------------------------------
מניע
менИа - мотив (не в музыкальном смысле), движущая сила. От глагола להניע (леhанИа) - двигать (hиф'иль). Того же корня (נו"ע), что и לנוע, "ланУа" (пааль), двигаться, шевелиться.
--------------------------------------------------------------------------------
שומר
шомер - сторож, охранник, часовой. От לשמור (лишмор) - стеречь, сторожить, хранить.
--------------------------------------------------------------------------------
צופה
цофе - зритель, бойскаут. От לצפות (лицпот) - смотреть, высматривать, предвидеть.
--------------------------------------------------------------------------------
מאזין
ма'азин - слушатель, радиослушатель. От להאזין (леhа'азин) - слушать.
--------------------------------------------------------------------------------
משקיף
машкиф - наблюдатель (машкифей hа-ум - наблюдатели ООН). От להשקיף - наблюдать.
--------------------------------------------------------------------------------
מחנך
механех - воспитатель, классный руководитель. От לחנך (леханех) - воспитывать.
--------------------------------------------------------------------------------
מטופל
метупаль - пациент, наблюдаемый (у психолога). От טופל (тупаль) - был наблюдаем, был объектом лечения, ухода (биньян пуаль). Страд. залог от לטפל - присматривать, ухаживать, лечить, заниматься чем-то\кем-то.
--------------------------------------------------------------------------------
מטפל
метапель - человек, ухаживающий за кем-то (за детьми, больными, пожилыми людьми). Так же иногда называют психологов, психоаналитиков, принимающих своих подопечных. От לטפל (см. предыдущий пример).
--------------------------------------------------------------------------------
משתתף
миштатеф - участник. От להשתתף (леhиштатеф) - участвовать.
--------------------------------------------------------------------------------
מעצב
ме'ацев - дизайнер, оформитель. От לעצב (леацев) - оформлять.
--------------------------------------------------------------------------------
עובר ושב
овер ва-шав - прохожий ("хешбон овер ва-шав" - текущий счет в банке). Буквально "проходящий и возвращающийся", причастия от глаголов לעבור (лаавор, "проходить") и לשוב (лашув, "возвращаться").
--------------------------------------------------------------------------------
ממלא מקום
мэмале маком - исполняющий обязанности (зд. и в русском мы имеем дело с субстантивированным причастием), досл. "заполняющий\исполняющий место". От глагола למלא (лемале) - заполнять, выполнять.
--------------------------------------------------------------------------------
מבקר
мевакер - посетитель. От לבקר (левакер) - посещать, наносить визит.
И от омонима этого глагола, который ничем внешне от него не отличается, но уже означает "критиковать, контролировать":
מבקר
мевакер - контролер, ревизор, критик.
Например, "мевакер сифрут" - литературный критик. "Мевакер hа-медина" - государственный контролер.
--------------------------------------------------------------------------------
מארח
ме'арЕах (ж.р. ме'арАхат) - хозяин, принимающий гостей. От לארח (ле'арЕах) - принимать гостей (אורח, "орЕах", гость).
--------------------------------------------------------------------------------
מפרסם
мефарсем - рекламодатель, реже издатель. От לפרסם (лефарсем) - давать рекламу, публиковать.
--------------------------------------------------------------------------------
מוציא לאור, מו"ל
моци ла-ор (или аббревиатура этого выражения - МОЛь) - издатель, книгоиздатель. Досл. "выпускающий в свет \ извлекающий на свет". От להוציא (леhоци) - вынимать, извлекать.
--------------------------------------------------------------------------------
מהנדס
меhандес - инженер. От להנדס (леhандес) - проектировать, мастерить, сооружать.
--------------------------------------------------------------------------------
מזכיר
мазкир - секретарь. Досл. "напоминающий". От להזכיר (леhазкир) - напоминать. Тот же корень (זכ"ר) как в לזכור (лизкор), "помнить". "Мазкира электронит" ("электронная секретарша") - автоответчик.
--------------------------------------------------------------------------------
משת"פ
маштап - коллаборационист. Аббревиатура от "мешатеф пе'ула", сотрудничающий. От לשתף (лешатеф) - привлекать к участию, вовлекать, разделять/делить (что-то с кем-то). לשתף פעולה (лешатеф + пе'ула, досл. "разделять действие \ поделиться действием") - сотрудничать.
--------------------------------------------------------------------------------
מגיש
магиш - 1) ведущий (радио, ТВ и т.п.), 2) подавальщик еды в большой столовой (в киббуце, например).
От להגיש (леhагиш) - подавать.
--------------------------------------------------------------------------------
מבריח
маврИах - контрабандист. От להבריח (леhаврИах) - провозить контрабандой.
--------------------------------------------------------------------------------
כבושים
квушим - соленья. Мн. ч. от "кавуш" - маринованный, засоленный, квашеный. Страдательное причастие от לכבוש (лихбош) - мариновать, солить, квасить. כרוב כבוש (крув кавуш) - квашеная капуста.
--------------------------------------------------------------------------------
מתחיל
матхиль - новичок, начинающий. От להתחיל (леhатхиль) - начинать. До 2012 г. в Израиле выходила газета на легком иврите для изучающих язык. Называлась "Ворота для начинающего" - שער למתחיל (шА'ар ла-матхиль).
--------------------------------------------------------------------------------
כלוא
калу (ж.р. к*лу'а) - заключенный. Страд. прич. от לכלוא (лихло), "заключить, поместить под стражу". Того же корня, что כלא \ בית כלא (кЕле, бе:т-кЕле), "тюрьма".
--------------------------------------------------------------------------------
יונק
йонек - млекопитающий. От לינוק (линок), сосать (молоко). Того же корня, что תינוק (тинок), новорожденный младенец.
--------------------------------------------------------------------------------
מכרסם
мехарсем - грызун. От לכרסם (лехарсем) - грызть.
--------------------------------------------------------------------------------
יולדת
йолЕдет - роженица. От ללדת (лалЕдет) - родить.
--------------------------------------------------------------------------------
מיילד, מיילדת
мейалед, мейалЕдет - акушер, акушерка. От ליילד (лейалед) - помогать при родах.
--------------------------------------------------------------------------------
מובלעת
мувлА'ат - анклав. Буквально "поглощенная". Причастие страдательного глагола הובלע (hувла) - он был поглощен, его поглотили.
--------------------------------------------------------------------------------
עורך
орЭх - редактор. От לערוך (ла'арох) - редактировать, устраивать, организовывать, расставлять, раскладывать.
--------------------------------------------------------------------------------
מקרר
мекарер - холодильник. От לקרר (лекарер) - охлаждать.
--------------------------------------------------------------------------------
מחמם
мехамем - нагреватель. От לחמם (лехамем) - нагревать.
--------------------------------------------------------------------------------
מאוורר
ме'аврер - вентилятор. От לאוורר (ле'аврер) - проветривать.
--------------------------------------------------------------------------------
מרפא
мерапе - целитель. От לרפא - исцелить, вылечить.
--------------------------------------------------------------------------------
סוחר
сохер - торговец, в старых текстах - купец. От לסחור (лисхор), торговать.
--------------------------------------------------------------------------------
מנצח
менацЕах - 1) победитель, 2) дирижер. От לנצח (ленацЕах) - побеждать, дирижировать.
--------------------------------------------------------------------------------
רודף
родеф - преследователь. От לרדוף (лирдоф) - преследовать.
--------------------------------------------------------------------------------
מעורב ירושלמי
ме'орав йерушальми - (блюдо) иерусалимское мясное ассорти. "Ме'орав" (досл. "смешанный, перемешанный" - причастие глагола עורב (орав), страдательного к לערב (ле'арев), "смешивать, примешивать".
--------------------------------------------------------------------------------
משקיע
машкИа - инвестор. От להשקיע (леhашкИа) - вкладывать, инвестировать.
--------------------------------------------------------------------------------
מזיק
мазик - 1) вредитель, 2) бес, черт. Причастие от להזיק (леhазик) - вредить.

Доктор Хаим Брош   02.03.2024 04:16     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: