СтихиСтат.com |
|
. . . Роберт Уильям Сервис |
Автор о себеРоберт Уильям СервисRobert William Service, 16.01.1874 - 11.09.1958
"Его называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и великим Робертом Бернсом. При жизни ему сопутствовала громкая слава, а лучшие его произведения вошли в хрестоматии. И сегодня имя Роберта Сервиса украшает культуру Канады, а его творчество стало одной из вершин канадской литературы." https://canadianweb.org/people/service/ На этой странице мы публикуем только переводы поэзии великого канадца. Надеемся, что они доставят вам удовольствие. "Чтоб старожилом Юкон звал, И нужно-то всего: Сбить лося с ног, Спереть лоток С песком, и лечь со скво. Нет! Старожилом мне не быть: Стыжусь, но я стрелок Такой паршивый, что свалить Сохатого не смог".
|
Произведения
Баллады Чечако 1909 (19)
Баллады Богемы 1921 (21)
Стихи Хулигана 1950 (20)
Стихи Невежды 1951 (32)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 456 по 447
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Апатия Indifference» (Роберт Уильям Сервис)
Это отличный стих! Спасибо за знакомство с достойным автором. С уважением, Елена Дембицкая 05.12.2023 17:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Старый чудак. Old Codger» (Роберт Уильям Сервис)
Жизнь не подталкивать плечом, И не тянуть назад, -- Тогда всë будет нипочëм, Так люди говорят. А если к этому ещё Улыбку приложить, -- Будь ты мудрец иль дурачок, -- Прекрасно можно жить! Спасибо за перевод! Роберт Сервис интересен. Рь Голод 21.01.2023 15:11 Заявить о нарушении
Игорь, спасибо!
Кажется, Сервис ничего нового не сказал, знакомые прописные истины ... но ведь отзывается, вот и у вас небольшой диалог случился с поэтом, которого уже нет в этом мире. Это здорово! Нина Пьянкова 22.01.2023 07:10 Заявить о нарушении
Конечно, Нина! Поэзия не от поэтов, Она всегда между. И это "между" никак не связано временем.
Рь Голод 22.01.2023 09:15 Заявить о нарушении
Нина, перевод в твоем исполнении как всегда хорош...
Константин Николаев 4 16.04.2023 08:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Магия моря Sea Sorcery» (Роберт Уильям Сервис)
Таня, наверное, этот стишок из позднего Сервиса? Нравится его созерцательное мудрое восприятие жизни. Тебе удалось передать в переводе слияние картинки со звуком, всё получилось! Немного смущает этот отрывок: Гляжу, пока не запоёт Волшебная волна; И не запляшет под напев, Что смертным не рождён; Если «не запоёт» и «не запляшет» однородные сказуемые к подлежащему «волна», м.б., точка с запятой после «волна» лишние, т.к. между ними соединительный союз «и»? Нина Пьянкова 12.05.2022 07:47 Заявить о нарушении
Вот исчез сайт Сервиса, и теперь поди найди, из какого сборника какой стих. А знаки препинания я автоматически передрала из оригинала
Марья Иванова -Переводы 15.06.2022 14:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Магия моря Sea Sorcery» (Роберт Уильям Сервис)
"Как чудно копьями лучи..." это точно подмечено, когда лучи лунного света падают на воду, и это напоминает мечи или копья)) Перевод понравился. Можно только вспомнить слова из старой песни% "И все-таки море останется морем и нам никогда не прожить без морей..." Константин Николаев 4 11.05.2022 16:18 Заявить о нарушении
Спасибо, Костя. И песню эту я хорошо помню:)
Роберт Уильям Сервис 11.05.2022 17:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стремление Aspiration» (Роберт Уильям Сервис)
Нина, хороший перевод. Впрочем, как всегда у тебя...9 лет придерживала... Константин Николаев 4 07.05.2022 20:48 Заявить о нарушении
Костя, спасибо!
Наконец-то ты нашёлся, я заходила на твою страницу, там неотвеченные рецензии ... С наступающим Днём Победы! Здоровья тебе и твоим близким не теряйся ;) Нина Пьянкова 08.05.2022 04:27 Заявить о нарушении
Нина, спасибо... Ничего нового не переводил, куда-то вдохновение пропало... Нечего было выставлять, вот и пропал...
Константин Николаев 4 08.05.2022 17:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Золушка Cinderella» (Роберт Уильям Сервис)
Борис, хороший перевод. Я тоже когда-то пытался сделать перевод этого стихотворения, но у меня дело не пошло... забросил... А у тебя нормально получилось. Константин Николаев 4 07.05.2022 20:41 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова,Константин
Всегда тебе рад Борис Зарубинский 08.05.2022 05:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стремление Aspiration» (Роберт Уильям Сервис)
Надо же, этот стишок как раз сейчас у меня на карандаше. Но смущает, правильно ли я поняла, что Уран - это символ неба. А перевод точный и цельный. Нина, ты потеряла в названии букву Е. Марья Иванова -Переводы 02.05.2022 11:22 Заявить о нарушении
Таня,
спасибо, буква Е на месте ;). Моему переводу 9 лет, а если считать со времени последней правки - 8. Уран, возможно, и символ неба, и звзда, упомянутая в начале. Стишок не так прост, как кажется на первый взгляд. Обрати внимание на схему рифмовки в первом и последнем катрене. Это то, что я сначала не заметила, а потом пришлось переделывать весь перевод. Роберт Уильям Сервис 03.05.2022 04:06 Заявить о нарушении
в пeрвом кaтрeне рифма в чётных строчках пeрходит
на нечётныe строчки в трeтьeм кaтрeнe, мaлo тoгo - пoвтoряется слoвo "дверь", видимo, как прoтивoпoставление Yрaнy. !-ый Аnd full if fаiry LORE, Аnd hit - thе bаrnyard DООR. 3-ий Sо, I'll shооt starward as оf YОRE, I'd rаther hit a big bаrn DOOR Скoлько я пoтoм ни читала других перевoдoв, Ни в oдoом из них эта oсoбеннoсть не передана. Удачи! P.S. Таня, пoмнишь, ты мне давала ссылку на сайт Р.С., где все егo стихи размещены в сбoрниках? Увы, я не могу на негo сейчас зайти, Егo прoстo нет в пoискoвике. Нина Пьянкова 03.05.2022 04:38 Заявить о нарушении
Да, Нина, всё так, Сервис только внешне выглядит простым, с его маленькими стихотворениями обычно нужно держать ухо востро:) А это я, пожалуй, отложу, поскольку на страничке уже есть твой.
И сайт его исчез из сети, несколько месяцев не могу найти никаких следов. И даже ссылки на него куда-то подевались. Что огорчает. Надо бы пошукать на archive.org, но оттуда ничего не скопируешь. Марья Иванова -Переводы 03.05.2022 14:01 Заявить о нарушении
Вот, попробуй порыться здесь, материала много: https://openlibrary.org/authors/OL460454A/Robert_W._Service
Марья Иванова -Переводы 03.05.2022 14:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Золушка Cinderella» (Роберт Уильям Сервис)
Очень мило о современных Золушках! Жаль таких! Спасибо за чудесный перевод! Очень понравилось! Елена Тихомирова 4 19.03.2021 15:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена
Очень рад, что вам понравилось С наилучшими пожеланиями Борис Зарубинский 20.03.2021 10:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня о килтах A Song For Kilts» (Роберт Уильям Сервис)
кильта культ- не ку-ку ль?.. = ))) = Владимир Кутузов-Урганчи 24.02.2021 12:27 Заявить о нарушении
Кто там "ку-ку", а кто "привет",
И бог бы с ним; А вот, мужчина, в килт одет, - Неотразим! Роберт Уильям Сервис 24.02.2021 13:23 Заявить о нарушении
Хороший перевод, читается легко. Главное, с юмором!
Константин Николаев 4 25.02.2021 13:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «New Year s Eve Накануне Нового года» (Роберт Уильям Сервис)
Прекрасно, Костя. Марья Иванова -Переводы 23.02.2021 00:06 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|