СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталия Корди Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Наталия Корди

 

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 53   Роберт Льюис Стивенсон Незабвенная мельница  27.03.2024 05:03 не определен
неизвестный читатель 52   Джон Китс Расставаясь с друзьями ранним утром  26.03.2024 21:05 yandex.ru
неизвестный читатель 51   Эмили Дикинсон. 258 Свет полуденный зимой...  26.03.2024 14:16 не определен
неизвестный читатель 50   Edgar Allan Poe. To  26.03.2024 12:23 не определен
неизвестный читатель 49   Marcel Proust, Chopin  26.03.2024 00:25 не определен
неизвестный читатель 48   Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXI Скажи, что люб  25.03.2024 22:26 yandex.ru
Кепежинскас Павел Эдна Сент- Винсент Миллей Сонет XXIX Не оттого, чт  25.03.2024 22:02 авторская страница
Кепежинскас Павел Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXV До нашей встре  25.03.2024 22:01 авторская страница
Долгирев Егор Джон Китс Сонет 10 К...  25.03.2024 16:29 форма для рецензии
Александр Георгиевич Воробьев Эмили Дикинсон. 1176  24.03.2024 11:22 yandex.ru
Сергей Брянцев Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXV До нашей встре  24.03.2024 08:58 авторская страница
Ольга Гордиевская Роберт Льюис Стивенсон. Садовник  24.03.2024 07:58 yandex.ru
неизвестный читатель 47   Уистан Хью Оден. Мой Док  24.03.2024 01:52 не определен
неизвестный читатель 46   Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXI Скажи, что люб  24.03.2024 01:03 не определен
неизвестный читатель 45   Роберт Льюис Стивенсон Фонарщик  23.03.2024 23:21 не определен
Александр Петербургский Samuel Taylor Coleridge, Answer To A Child s Quest  23.03.2024 20:07 авторская страница
Весса Блюменбаум Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXI Скажи, что люб  23.03.2024 19:10 авторская страница
неизвестный читатель 44   Джон Китс Сонет 37 К морю  23.03.2024 17:57 yandex.ru
Горжевская Наталья Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXV До нашей встре  23.03.2024 10:41 авторская страница
Калдузов Михаил Кристофер Джон Бреннан. Осень  23.03.2024 10:38 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет I Нет-нет, ты не пр» (Наталия Корди)

Хороший перевод.
Тоже попыталась сделать перевод этого сонета

Вы не прекрасней розовой сирени
Иль шелковистой веточки жасмина,
А Ваша незапятнанность сравнима
С весенним маком в белом оперенье.

Я преклоню дрожащие колени
Перед прекрасным. Мрак и свет едины.
Мне суждено в пространстве этом сгинуть,
Вновь потеряв надежду на спасенье.

Кто пьет по капле сладкую отраву,
Тот не познает близкий час расплаты,
Дыханья властной смерти вскользь касаясь.
Я пью до дна , не мудрствуя лукаво,
Любовный яд – напиток ароматный.
Для вас смертелен? Мне – вода живая.

Артемова Анастасия   24.11.2023 17:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Песня выжившего из ума» (Наталия Корди)

Здравствуйте, Наталия. Мне нравится такой перевод:

Песенка Безумного

Лучше морщинки на лбу твоем бледном,
Лучше пусть впадины бледных щек,
Чем не стремиться мне следом, следом,
Когда позовет серебряный рог.

Лучше венок ивы печальной
И следом, следом, - пусть даже смерть,
Чем рядом с тобой в позолоченной спальне,
Когда мимо проносится гончих смерч.

Лучше пусть щеки твои увянут
И волосы будут седеть, седеть,
Чем откликаться на зов перестану
И за борзыми луны лететь.

И. А. Кашкин

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   15.08.2023 01:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!Дважды следом-следом, рифма смерть-смерч, увянут-перестану, глагольная седеть-лететь.
Но в этом переводе тебе, ты, мне, с тобой путает читателя. Если уж начал отвлеченно о себе, то и продолжал бы. Вкусы у нас разные. Но это нормально. Спасибо большое!

Наталия Корди   15.08.2023 11:27   Заявить о нарушении
А точно, в оригинале же follow)) дважды. Прошу прощения.

Наталия Корди   15.08.2023 11:36   Заявить о нарушении
Но дубль so soon у Кашкина не переведён и дубль в третьей строфе)

Наталия Корди   15.08.2023 11:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Песня выжившего из ума» (Наталия Корди)

Наталия, очень хорошо!
Я пробовал сделать свою версию, но получилось плохо. От дальнейших попыток отказался.

Евгений Туганов   14.08.2023 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Повторы сложные. Я с ним долго возилась. Я всегда читаю Ваши работы. Уверена, что попытки будут, и перевод Ваш состоится.
А я временно на Миллей переключилась. Сегодня перевела один сонет и удалила. Вроде бы все правильно, а не то.

Наталия Корди   15.08.2023 01:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Предчувствие» (Наталия Корди)

Случалось ли вам бывать в заброшенных лачугах?

Зус Вайман   09.02.2023 18:20     Заявить о нарушении
Случалось во сне

Наталия Корди   09.02.2023 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Плат Песня сумасшедшей влюблённой» (Наталия Корди)

Зажмурюсь - вот и чёрная дыра;
В горячке белой к ней лечу я снова.
Открою веки - что же за мура?
Бес смотрит на меня и говорит: "Хреново?"

Александра Целомудренная   02.02.2022 07:02     Заявить о нарушении
Александра,надеюсь, Вы не о себе)

Наталия Корди   05.02.2022 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон J 1133 Неспешно снег идёт...» (Наталия Корди)

Настрой хорошо передан. Детали бы точней...
Она ведь не любит ни зиму, ни снег, если уж прямо не сказать,
что ненавидит. Кроме - финального снега отзимья.
Просто для сравнения, ничего кроме:
___

Вовек несносен снег...
Душистый, вмимолёт,
раз в год идущий, по весне,
по-царски вновь идёт...

Столь полно по ветвям...
Под звёздами, где ночь...
Былая поступь Февраля -
быльём поклясться смочь...

Как будто лик Зимы,
суровым узнан, в нас
всё заживил, кроме сиротств,
Природой извинясь...

Будь каждый снег так прян -
цена была б низка,
куплю сравнить - боль хороша,
где памяти близка...

__
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.01.2022 14:25     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! Она любит зиму, как лицо, которое и т.д. И у меня февраль был не "стыл", а "мил"). Но не люблю слово милый. И потому заменила

Наталия Корди   05.02.2022 12:13   Заявить о нарушении
Наверно, тем он ей и мил, что минул)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.02.2022 12:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия!

Наталия Корди   05.02.2022 12:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гуго фон Гофмансталь Мальчишкой я стоял...» (Наталия Корди)

Добрый вечер, Наталия.

Очень трудно, мне кажется, переводить подобные стихи с их, как бы это выразиться,
повышенно-духовным строем, такие, где нет вещности, предметности, сюжета -- но Вам,
на мой взгляд, это вполне-вполне удалось.

Единственно -- не подумать ли о замене слова "цикл"?
Оно по смыслу, наверное, даже богаче авторского определения Lebensringe,
т.к. в нем кроме кольца или круга жизни есть еще смысл периодического повторения
происходящего во времени, связи с прошлым и с будущим.
Но кмк оно все же в русском языке имеет легкий привкус чего-то технически-математического.
М.б. что-нибудь вроде
в круговращеньи жизни одиноким
в великом круге жизни одиноким
и т.п. - ?

Самое сложное в конце. Ваше прочтение по-видимому вполне корректно.
Мне услышалось несколько по-другому, может быть, Вам пригодится:

Я ощущал в сердечном трепетанье
Поток любви, связавший все сердца,
И чудно расширял моё сознанье
Сон, и теперь не внятный до конца.

Всё это, конечно, только чисто факультативные мои размышления над Вашим отличным переводом.

С уважением,

Лев.

Левдо   25.01.2022 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Да, цикл - слово с оттенком). Но мне пока не хочется браться вновь за этот перевод. Пусть полежит. Лет этак через 10) гляну на него ещё раз. Это для конкурса на пру переведено.И Вы могли бы быть там с нами.

Наталия Корди   26.01.2022 22:31   Заявить о нарушении
Жаль, что Вы не указали, что это конкурсный перевод для ПРУ,- я не стал бы тогда
приводить здесь свои запоздалые - и уже поэтому ненужные - соображения.

Но с Вашей подачи я прочел теперь соответствующую страничку этого конкурса, и поздравляю
Вас с победой в нём. И дело (для меня) не в том, что Вы заняли первое место, а в том, что Ваш
перевод действительно лучше других.

Благодарю за ответ,
Лев.

Левдо   27.01.2022 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Льюис Стивенсон Сон летом» (Наталия Корди)

Понравилось. Что появилась няня, очень даже хорошо, она ведь была.

Алла Шарапова   14.01.2022 10:55     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Алла! Сначала была мама. А потом няня. Многое переведено. Это стихотворение переписала. Нужно было поменять тональность. Элисон Каннингэм посвящён целый цикл стихотворений.
https://poezia.ru/authors/ncordy
с уважением, Наталия

Наталия Корди   14.01.2022 13:16   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook