СтихиСтат.com
Free online spellchecker  
новости   cтат.по избравшим   поддержка   продвижение  
  сделать стартовой / добавить в закладки
18+

Надя Ульбль Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе


Надя Ульбль

Надя Ульбль

Произведения

продолжение: 1-50  51-58 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 187   В Ригерсбурге  17.09.2014 02:59 не определен
неизвестный читатель 187   Моника  17.09.2014 02:59 не определен
неизвестный читатель 187   Цветочный домик  17.09.2014 02:41 не определен
неизвестный читатель 52   Счастье стонет на губах  17.09.2014 02:41 не определен
неизвестный читатель 187   Породнит небо Грузии нас  17.09.2014 02:41 не определен
неизвестный читатель 187   В чёрном квадрате  17.09.2014 02:41 не определен
неизвестный читатель 187   Helene Hoetzendorfer  17.09.2014 02:40 не определен
неизвестный читатель 187   Заменители счастья  17.09.2014 02:40 не определен
неизвестный читатель 187   Просто от сердца...  17.09.2014 02:40 не определен
неизвестный читатель 187   Из цикла времена года. Март  17.09.2014 02:40 не определен
неизвестный читатель 187   Вчера витала в облаках  17.09.2014 02:39 не определен
неизвестный читатель 187   Cтекает утро в чашку кофе  17.09.2014 02:39 не определен
неизвестный читатель 187   Осенними дождями  17.09.2014 02:39 не определен
неизвестный читатель 187   Душа не поёт  17.09.2014 02:39 не определен
неизвестный читатель 187   Что это он мне письма пишет  17.09.2014 02:38 не определен
неизвестный читатель 187   вытканной радостью  17.09.2014 02:37 не определен
неизвестный читатель 187   День осенний, лист кленовый...  17.09.2014 02:37 не определен
неизвестный читатель 187   Подружка-Осень!  17.09.2014 02:36 не определен
неизвестный читатель 187   Осталось только...  17.09.2014 02:36 не определен
неизвестный читатель 187   Тем днём  17.09.2014 02:36 не определен

1-20  21-40  41-60   

Рецензии

Рецензия на «Посвящение Дождю» (Надя Ульбль)

... а интересно:
дождь как предвкушение,
в сопровожденьи музыки фантазии.
Всё - женское, всё понято уже, и - ... и - ...
И очарованно. И внятно в каждой фразе. И - ...

Александр Заев   14.09.2014 21:08     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Вроде всё хорошо, а не радостно» (Надя Ульбль)

Очень жизненные строки....Очень...)))

Лев Ромбах   14.09.2014 19:31     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Посвящение Дождю» (Надя Ульбль)

Если он - Дождь, то он сам - воплошённая музыка дождя,
поэтому даже нелепо говорить о том, что он знает музыку дождя!
И ещё:
губами прикоснуться нежно
к моеё прохладной нежной коже...
Через строчку слова "нежно" и "нежной"
повторяются. Если бы текст был большой и
они, эти слова, были бы друг от друга на
большем расстоянии, то это ещё куда ни шло,
а так - не годится! Получается "масло масляное", т. е.
нежно прикоснуться к нежной коже.
Николай.
А сам стих хороший, чуткий.

Николай Лукка   14.09.2014 15:35     Заявить о нарушении правил


Рецензия на «Сквозняк по улочкам блуждает» (Надя Ульбль)

Замечательное стихотворение, Наденька!

Улекса фон Лу   12.09.2014 12:58     Заявить о нарушении правил


Рецензия на «Не грешная и не святая» (Надя Ульбль)

Здравствуйте, Наденька! Очень красивые у Вас чувства, отраженные Вашей привязанностью к Вашему любимому человеку. Хочу сказать, что Вы прекрасная пара и также прекрасен Ваш творческий союз! Это стихотворение является лучшим для того доказательством.

ВНИМАНИЕ. Я сделал перевод еще одного Вашего произведения на польский язык и также переработал мои переводы на голландский язык Ваших произведений. Однако это коснулось только переводов на голландский язык, но не коснулось переводов на польский. Перевод на польский язык идеален. В связи с чем была вызвана переработка на голландский язык? Объясню. При переводе на голландский язык я руководствовался уже имеющимися переводами на немецкий. И вот тут попал на один подводный камень. Дело в том, что переводы на немецкий язык ближе к разговорному языку, что вполне нормально для современной немецкой поэзии, но не очень допустимо для несколько консервативной голландской, т. к. разговорный голландский язык довольно сильно отличается от литературного. К примеру, в немецком переводе Вашего произведения «Желание никто не загадал» встречается такое словечко как «Schauer», что значит в переводе с немецкого «ливень». Само собой разумеется, что в отношении «ливня» это слово в разговорном немецком, наверное, было бы уместнее упомянуть, но следует учесть, что у этого слова много других именно литературных значений, а в русскоязычном оригинале мы встречаем выражение «проливной дождь», т. е. сильный дождь. Понимаете, использование в переводе слова «Schauer» слишком упрощает систему, делает произведение менее поэтизированным, учитывая, что в некоторых немецких областях это слово, кроме значений «дрожь, трепет, восторг, ужас, озноб», используется еще в значении «душ». Полагаю, что в переводе на германские языки по крайней мере уместнее было бы все-таки использовать значение «сильный дождь».

---------------

Исходя из этого я решил не отталкиваться при переводе на голландский язык от уже имеющихся переводов на немецкий, а переводить на голландский язык непосредственно с русского языка, причем переводить не на разговорный голландский язык, а именно на его литературную форму. Перевод при этом, само собой разумеется, получился уже несколько иным. Перевод этот я проверил через моего родственника, который работает в Нидерландах. Он предельно точен. Так что Вам придется заменить весь текст вместе с названием (название тоже оптимизировано). Этот перевод найдете там же, т. е. в самой рецензии, где я заменил методом редактирования текст голландского перевода на новый, присовокупив к нему также и перевод на польский язык (там польский текст, набранный стандартной латиницей для публикации на этом сайте и текст, набранный оригинальным вариантом польской латиницы). Действуйте строго по приведенной для Вас инструкции в самой рецензии (так же как и ранее):

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/08/23/3306

ЭТО еще не всё. Мною был также немного доработан перевод на голландский и другого Вашего произведения «Цветы как люди». Голландский текст замените полностью на новый. Этот перевод тоже проверен, перевод первоклассный:

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/08/17/2426

Польский текст при этом не трогайте, ибо он идеален. Я стараюсь доводить всё до совершенства, т. к. очень трепетно отношусь к Вашему творчеству. За позволением, засим откланяюсь.

Как только Вы разместите новый перевод и произведете все изменения, я опубликую новый перевод у себя на страничке. Все необходимые изменения я уже произвел.

С большим теплом.

Валентин Валевский   10.09.2014 14:40     Заявить о нарушении правил
Наденька, готово всё http://www.stihi.ru/2014/09/10/5300

Можете давать на него ссылку. Ждите следующих переводов. Вам привет от моей супруги Ирины. С теплом.)

Валентин Валевский   10.09.2014 15:25   Заявить о нарушении правил

Рецензия на «День осенний, лист кленовый...» (Надя Ульбль)

Здравствуйте, Наденька. Очень тонкая и изящная пейзажная зарисовка. Интересная композиция.

PS. Завтра ждите новый перевод на польский Вашего произведения. Перевод на голландский у Вас уже есть. Я думаю, Вы догадываетесь на какое произведение это будет перевод. Начну Вас потихоньку переводить. С теплом.)

Валентин Валевский   08.09.2014 22:18     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Кривые зеркала, там молча бродишь ты» (Надя Ульбль)

Наверное, любой приговор можно оспорить, Надя!
Довольно некстати в кривых зеркалах искать только
свои грехи, там наверняка найдутся и другие.:)
Выше нос, долой сырость и жизнь изменится!
Всех благ!

Ирина Леви   07.09.2014 21:06     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Прощаю и благодарю» (Надя Ульбль)

Женщина, осознающая свою неповторимость, обязательно будет счастлива! Наденька, очень трогательное стихотворение о любви! Приятно осознавать, что Вы радуетесь происходящему!

Валентин Валевский   05.09.2014 21:08     Заявить о нарушении правил

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )