СтихиСтат.com
Free online spellchecker  
новости   cтат.по избравшим   поддержка   продвижение  
  сделать стартовой / добавить в закладки
18+

Надя Ульбль Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе


Надя Ульбль

Надя Ульбль

Произведения

продолжение: 1-50  51-57 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2   В безумном танце  01.09.2014 18:58 не определен
неизвестный читатель 145   Ну как же не любить тебя, Париж...  01.09.2014 18:36 полученные рецензии
неизвестный читатель 145   Желание никто не загадал...  01.09.2014 18:35 полученные рецензии
неизвестный читатель 145   Вечер дремал как и серая кошка  01.09.2014 18:34 полученные рецензии
неизвестный читатель 145   Памяти листок танцует танго  01.09.2014 18:33 полученные рецензии
неизвестный читатель 2   Белая берёзка, спой о счастье песню...  01.09.2014 17:47 не определен
неизвестный читатель 144   Военный вальс  01.09.2014 17:29 google.com
неизвестный читатель 143   Белая берёзка, спой о счастье песню...  01.09.2014 14:57 авторская страница
неизвестный читатель 143   Я напишу тебе  01.09.2014 14:57 авторская страница
неизвестный читатель 142   Белая берёзка, спой о счастье песню...  01.09.2014 12:22 авторская страница
неизвестный читатель 142   Я напишу тебе  01.09.2014 12:22 авторская страница
неизвестный читатель 141   Такая поздняя любовь!  01.09.2014 10:42 не определен
неизвестный читатель 140   Вчера витала в облаках  01.09.2014 07:21 не определен
неизвестный читатель 139   В душе моей нелётная погода. N. Ulbl - А. Ермилов  01.09.2014 06:57 не определен
неизвестный читатель 14   Да здравствует Сhelsea! nadja ulbl  01.09.2014 01:51 google.com
неизвестный читатель 138   Боль - Крик - Наслажденье! N. Ulbl - А. Ермилов  01.09.2014 00:59 не определен
Борис Диденко Вечер дремал как и серая кошка  31.08.2014 22:15 авторская страница
неизвестный читатель 2   Тебе не нужно знать  31.08.2014 21:54 не определен
неизвестный читатель 137   Леди-осень  31.08.2014 21:44 google.com
неизвестный читатель 136   Леди-осень  31.08.2014 21:28 google.com

1-20  21-40  41-60   

Рецензии

Рецензия на «Памяти листок танцует танго» (Надя Ульбль)

Наденька, в добрый час! Хочу сказать, что и это стихотворение меня впечатлило тоже, так что в самом ближайшем будущем, когда буду иметь немного свободного времени, обязательно сделаю перевод этого произведения на голландский и польский языки. Кстати, было бы здорово, если бы Вы перевели его также и на немецкий, но, если что, я могу перевести на немецкий самостоятельно. За позволением, возможно, в Вашем немецком есть какое-то свое чисто специфическое или оригинальное видение для передачи тех или иных словесных формул. Разумеется, в этом случае намного легче будет интерпретировать на голландский.

ВАЖНО. Я перевел Ваше произведение «Цветы как люди» на польский язык и, соответственно, дополнил мою рецензию к Вам дополнительной информацией, а также непосредственно переводом. После того, как Вы опубликуете мой польский перевод Вашего произведения (там же, где и голландский), я опубликую перевод на голландский и польский язык без публикации Вашего русского оригинала, вместо этого дав ссылку на Ваш оригинал, чтобы люди могли читать Ваше произведение в оригинальном виде. Мой перевод я помещу в специальный раздел, т. к. буду публиковать его не для рейтинга. Это в плане культурных связей между народами и поэтической дружбе, т. е. это совершенно ни к чему не обязывает. Кстати, моя супруга Ирина передает Вам привет. Она Вам очень благодарна за поддержку.

Итак, мой перевод на польский Вашего произведения «Цветы как люди», как я Вам уже говорил, помещен в той же рецензии, где и перевод на голландский, читайте сразу после этих знаков:

&&&&&&&&&&&&&&&&&&

ссылка на перевод:

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/08/17/2426

С большим почтением и вниманием к Вашему творчеству.

Валентин Валевский   28.08.2014 05:02     Заявить о нарушении правил
Наденька, публикация моих переводов на польский и голландский языки Вашего произведения «Цветы как люди» готова: http://www.stihi.ru/2014/08/29/4279

Пожалуйста, в названии польского перевода поправьте, там надо слова местами поменять. Вот так должно быть: «Kwiaty jak ludzie», Nadja Ulbl

Постараюсь и в будущем делать переводы Ваших стихов, поскольку Ваше творчество нахожу для себя наиболее интересным. Со всем теплом.

Валентин Валевский   29.08.2014 13:36   Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Вечер дремал как и серая кошка» (Надя Ульбль)

Хорошо! Оригинальная и непосредственная любовь! Здорово сочинили! Удачи вам!

Святослав Сергеев   26.08.2014 22:57     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Вечер дремал как и серая кошка» (Надя Ульбль)

Зато такое настроение способствует рождению
прекрасных строк, наполненных философским
смыслом.
Спасибо Вам, Надя, за это настроение.
Счастья, любви, исполнения желаний!

Ирина Леви   26.08.2014 22:55     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Желание никто не загадал...» (Надя Ульбль)

Наденька, я в огромном восторге от этого стихотворения! У меня лицо буквально расплылось в улыбке! Боже, ведь тут столько заложено смысла и тонкого женского чувства! Только женщина способна вот так написать! В общем вот для Вас перевод Вашего стихотворения на голландский:

«Niemand heeft iets wilde...» Nadja Ulbl

----------------------------------------

De oktober klopte
vandaag bij het raam,
rechtgetrokken
en wachtte een lange tijd...
bet ik, nog slaperig,
De deur ging open,
toen kwam hij binnen en omhelsde...
me met zijn blik.

Salade op tafel
out geel-ei blaettern,
hete, sterke
koffie met cognac...
Hij zei dat de slavernij
was hem vreemd,
en riep plotseling
met een douche.

- Je jaagt weer
het illusoire geluk na? -
Zei hij. - Je bent
niet ideaal.

Viel uit de hemel
een ster in de handen...

En niemand heeft
iets GEVRAAGD.

Валентин Валевский   23.08.2014 22:54     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Вечер дремал как и серая кошка» (Надя Ульбль)

Если рождаются такие хорошие строки,
то вечер прошёл не даром...

С уважением!!!

Барс Нежный   22.08.2014 13:01     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Ну как же не любить тебя, Париж...» (Надя Ульбль)

Париж - город мечты для романтиков и поэтов!
Париж столь красив, что невозможно в нем
не оставить частичку своего сердца. Вам
удалось передать самый шарм его красоты!

Ирина Леви   20.08.2014 21:40     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Прекрасна Штирия моя!» (Надя Ульбль)

Штирия на самом деле прекрасна! И тем более прекрасна, что в ней такие прекрасные люди живут, как Вы! С большой любовью к родной земле написано, весьма многообразно и многоцветно. С большой симпатией к Вашему творчеству.

Валентин Валевский   20.08.2014 08:56     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Цветы как люди» (Надя Ульбль)

Наденька, это так здорово, не только на немецком и русском, но даже и на английском есть! Можно было бы еще и на голландский язык перевести. Для примера я могу Вам предложить перевод на голландский язык (как версия). И так, мой перевод Вашего произведения:

Ik zat op een oude bank
en zei een stil gebed.
Voor mij, in een bloembed,
waren bloemen...
Ze zijn net als mensen!
De rode sleutelbloem is Shakespeare.
De blauwe krokus is Yesenin.
De gele tulp is Freud.
De lichte bloemknoppen
Talen met me.
Meest expressieve
Shakespeare glimlachte.
Je doet me denken... iets tegen hem,
Ik lees je gedichten
en vind spirituele vrede...
Je bent de rode sleutelbloem!
Ik bid en vergeet niet
me dat je afwezigheid
voortdurend herinnerd aan je…

Всегда Ваш покорный слуга и друг.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Не могу скрыть, что покорен очарованием этого произведения.

Хотел Вас попросить добавить название к моему переводу Вашего произведения на голладнский «Цветы как люди», а именно:

«Bloemen als mensen», Nadja Ulbl

Простите ради Бога, что забыл в мой перевод включить также и название Вашего произведения. Теперь я исправил эту оплошность.

Далее. Пытаясь сделать свой посильный вклад в деле польско-российско-австрйской дружбы, предлагаю Вам также в дополнение и мой перевод на польский язык. Правда, на этом сайте в прямой публикации надстрочные и подстрочные знаки польского варианта латиницы не проходят и вместо них можно видеть только вопросительные знаки. Исключения составляют только рецензии. По этой причине публикуйте только текст, набранный стандартной латиницей, который я Вам предлагаю в первую очередь (ниже будет также приведен перевод, набранный оригинальным вариантом польской латиницы). После Вашей публикации я опубликую мои переводы на голландский и польский язык Вашего произведения на своей страничке как одобренный Вами перевод (это называется авторизованным переводом), но Ваш оригинал на русском языке публиковать не буду, а дам ссылку на Ваше произведение, чтобы люди могли к Вам заходить и читать Ваше произведение. На этом сайте публикуйте польский перевод, набранный только стандартной латиницей (будьте внимательны), а именно этот:

«Ludzie jak kwiaty», Nadja Ulbl

-------

Siedzialam na starej laweczce,
spokojnie czytajac modlitwe.
Przede mna, na klombie
sa kwiaty...
One sa jak ludzie!
Prymulka czerwona jest Szekspirem.
Krokus niebieski jest Jesieninem.
Zolty tulipan jest Freudem.
Jasne paki kwiatowe
rozmawialy ze mna.
Wymowniej od wszystkch
usmiechal sie Szekspir.
W czyms jest don podobny.
Czytam wiec swoje wiersze
i pale sie w ogniu milosci.
Jestes czerwona prymulka!

Modle sie i mysle o tym,
ze brak ciebie
jest stalym przypomnieniem o tobie…

-------

Ниже привожу оригинальный текст польского перевода Вашего произведения, набранный польским вариантом латиницы, который в прямой публикации не пройдет, как не проходят, к примеру, нестандартные немецкие знаки. Этот вариант можете опубликовать на сайтах, где нестандартные юникоды проходят.

«Ludzie jak kwiaty», Nadja Ulbl

-------

Siedziałam na starej ławeczce,
spokojnie czytając modlitwę.
Przede mną, na klombie
są kwiaty ...
One są jak ludzie!
Prymułka czerwona jest Szekspirem.
Krokus niebieski jest Jesieninem.
Żółty tulipan jest Freudem.
Jasne pąki kwiatowe
rozmawiały ze mną.
Wymowniej od wszystkch
uśmiechał się Szekspir.
W czymś jest doń podobny.
Czytam więc swoje wiersze
i palę się w ogniu miłości.
Jesteś czerwoną prymułką!

Modlę się i myślę o tym,
że brak ciebie
jest stałym przypomnieniem o tobie …

-------------------------------------------

Надя, я всегда был предан моим друзьям. Евросоюз однажды развалится, а Австрия будет всегда, и всегда будет память о том, что Австрия в трудный час протянула России руку дружбы. С большим теплом к Вашему творчеству.

Валентин Валевский   28.08.2014 12:38     Заявить о нарушении правил
Наденька, публикация моих переводов на польский и голландский языки Вашего произведения «Цветы как люди» готова: http://www.stihi.ru/2014/08/29/4279

Пожалуйста, в названии польского перевода поправьте, там надо слова местами поменять. Вот так должно быть: «Kwiaty jak ludzie», Nadja Ulbl

Постараюсь и в будущем делать переводы Ваших стихов, поскольку Ваше творчество нахожу для себя наиболее интересным. Со всем теплом.

Валентин Валевский   29.08.2014 13:37   Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Душа не поёт» (Надя Ульбль)

Оттенки грусти в пятнах пустоты...

Владимир Лагунов   12.08.2014 23:11     Заявить о нарушении правил

Рецензия на «Люблю тебя» (Надя Ульбль)

Приятно было увидеть еще одну Вашу фотографию, Наденька! Добрый вечер! Полагаю, что тот, кто с Вами рядом, самый счастливый человек на свете, ибо объявившая себя Богиней является Богиней по-настоящему! Заслуженно! У Вас великолепные стихи!

Валентин Валевский   12.08.2014 20:36     Заявить о нарушении правил

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )