СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Юлия Орловская Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Юлия Орловская

Юлия Орловская

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 108   любовь и голуби  21.04.2024 00:58 не определен
неизвестный читатель 22   Шекспир сонет 87  20.04.2024 22:20 не определен
неизвестный читатель 169   Шекспир сонет 7  20.04.2024 21:24 не определен
Михаил Харитонов 2 Шекспир сонет 7  20.04.2024 21:24 не определен
Кар -Фа -Ген Сон в зимнюю ночь  20.04.2024 21:00 авторская страница
неизвестный читатель 168   Шекспир 1 сонет  20.04.2024 20:49 не определен
неизвестный читатель 110   Шекспир сонет 6  20.04.2024 12:36 не определен
неизвестный читатель 167   Вечером лунным, мокрым и звонким На голубиной крыш  20.04.2024 12:19 авторская страница
неизвестный читатель 167   Когда луна спускается пониже, Похожа на всевидящее  20.04.2024 12:19 авторская страница
неизвестный читатель 167   Мне приснился диковинный сон, В шуме крыльев полно  20.04.2024 12:18 авторская страница
неизвестный читатель 167   Поплыли со мной.. полетели.. Я знаю небесные реки  20.04.2024 12:18 авторская страница
неизвестный читатель 167   Подружка  20.04.2024 12:17 авторская страница
неизвестный читатель 167   Гороскоп  20.04.2024 12:17 авторская страница
неизвестный читатель 167   ты не грусти  20.04.2024 12:17 авторская страница
неизвестный читатель 167   росы  20.04.2024 12:16 авторская страница
неизвестный читатель 167   поговорили  20.04.2024 12:16 авторская страница
неизвестный читатель 167   любовь и голуби  20.04.2024 12:16 авторская страница
неизвестный читатель 167   кому что  20.04.2024 12:16 авторская страница
неизвестный читатель 167   девочке  20.04.2024 12:10 авторская страница
неизвестный читатель 167   Судьба  20.04.2024 12:10 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Шекспир сонет 87 вариант 2» (Юлия Орловская)

Юлия, в первой строчке второго катрена пропущено "не".

Нина Спиридонова48   12.04.2024 17:48     Заявить о нарушении
Нина, спасибо!

Юлия Орловская   12.04.2024 18:27   Заявить о нарушении
Юлия, согласно Поэтическому словарю А.П.Квятковского,
у Вас в первой строке второго катрена наблюдается СТЫК(межсловесный стык) -
неудачное звукосочетание на грани двух смежных слов неприятное для слуха.

к тебене

Аршанский Василий   13.04.2024 10:09   Заявить о нарушении
И почему "Коли не в чести"?
А Васи в чести?
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   13.04.2024 10:11   Заявить о нарушении
Если «коли» можно заменить на «если»,что может быта и понятнее, то Васю куда деть?)

Юлия Орловская   13.04.2024 16:52   Заявить о нарушении
Быть). А вы Василий, между словами вздохните или выдохните). Согласные там разные, все в порядке).

Юлия Орловская   13.04.2024 16:55   Заявить о нарушении
Моё дело подсказать, а Вам решать: как лучше...

Аршанский Василий   13.04.2024 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чем живы люди» (Юлия Орловская)

Мудрые стихи написаны красивым языком.

Галина Скударёва   01.04.2024 19:05     Заявить о нарушении
Галина, спасибо!

Юлия Орловская   01.04.2024 21:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чем живы люди» (Юлия Орловская)

Юлия, приглашаем на голосование: https://stihi.ru/2024/04/01/2449

Клуб Золотое Сечение   01.04.2024 10:05     Заявить о нарушении
Спасибо!

Юлия Орловская   01.04.2024 10:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 5» (Юлия Орловская)

Часы механические или электронные? )
Техническая небрежность - это от спешки?

Джордж Ливинг   01.04.2024 04:03     Заявить о нарушении
Это поэтическое определение течения времени у автора): Those hours that with gentle work did frame . Вот так он видел — имеет право.

Юлия Орловская   01.04.2024 09:41   Заявить о нарушении
Хотя… может вы и правы.
Может и так: нам времена порою создают. Заходите еще! Спасибо!

Юлия Орловская   01.04.2024 10:07   Заявить о нарушении
Кроме того зарифмовались второй и третий катрены, а также первый катрен и замок.
"по зиме", "в зиме" - это по-каковски? )

Джордж Ливинг   01.04.2024 10:31   Заявить о нарушении
По зиме — это с наступлением зимы. В зиме — это в зиме (будучи уже) получить летнее впечатление.

Юлия Орловская   01.04.2024 11:34   Заявить о нарушении
С замком что не так?

Юлия Орловская   01.04.2024 11:35   Заявить о нарушении
А я по наивности своей думал, что в обоих случаях правильнее говорить "зимой".)

"взгляд-дарят-хранят-аромат" не есть хорошо.

Джордж Ливинг   01.04.2024 12:08   Заявить о нарушении
Взгляд - дарят, на мой взгляд можно оставить)
А вот хранят-аромат… ну наверно можно так:
«Цветы, как всё, уйдут в удел утрат,
Но можно сохранить их аромат.» Но я еще подумаю.
Зимы переделывать не буду ни за что). «Зимой» тоже правильно, но «по зиме - оне» музыка же ж). Шекспир вообще обозвал зиму отвратительной в этом сонете, не согласная я). Не впишу этого ни за какие шишки. Люблю зиму. Красивая она).

Юлия Орловская   01.04.2024 16:12   Заявить о нарушении
Я имел в виду, что у вас замок ЗАРИФМОВАН с первым катреном, этого надо избегать.
Также второй катрен ЗАРИФМОВАН с третьим, кроме того слово "зиме" стоит на рифмах в обоих этих катренах, что является явным моветоном.)

Джордж Ливинг   01.04.2024 17:01   Заявить о нарушении
Поняла). Спасибо! Подумаю. Замок переделаю точно. Зиму в третьем картине тоже, как соображу, как это сделать. Спасибо!

Юлия Орловская   01.04.2024 17:06   Заявить о нарушении
Все переписала). И замок и третий катрен, вылезла немного из подстрочника. Ну и ладно).

Юлия Орловская   01.04.2024 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир 1 сонет» (Юлия Орловская)

Не расцвёл бутон в сезон,
У бутона свой резон;
Но зато махровым цветом
Остальной зацвёл газон.

Джордж Ливинг   30.03.2024 03:45     Заявить о нарушении
У бутона есть резон
Избежать контакта,
Если уж зацвел газон —
Вызывайте трактор.

Юлия Орловская   30.03.2024 05:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 86» (Юлия Орловская)

Перевод сонета Шекспира № 86 от Орловской. Вариант № 3

Оригинал:

Но так он описал твой стан и лик,
Что стих мой обессилено поник.

Пародия:

Мой стих торчал… Торчал я вместе с ним
Когда в строфу я корифана вник…
В исканиях шёл словно на интим
Пока мой стих бессильно не поник!

Стыдливый в замешательстве провис…
И фантик в дело шёл, и леденец, -
Но сколько не шептал ему: «Кис-кис!» -
Он не взбодрился у меня, подлец!

Ленивец! Дрыхни если разомлел, -
Но по утрянке помни – будь, как штык!
Ночной, любезный дух – он в курсе дел –
И если что не так – получишь втык!

Чтоб до утра ты до строки дорос –
«Быть – иль не быть?» - ПонЯл?.. Вот в чём вопрос!..

25.03.24.Цви

Цви   29.03.2024 11:00     Заявить о нарушении
Скабрезно, но забавно. Чем бы ни тешил-ся, лишь бы не вешал-ся. Хотя...

Дмитрий Тульчинский   29.03.2024 11:17   Заявить о нарушении
Он только от стихов своих торчал,
Таскал с собой их даже на толчок.
И знал , что он бесспорный идеал
И лучший поэтический торчок!
Не ел , не спал строчил себе и все,
Но как то утром понял — не торчит
И вмиг накрылось тазом бытие,
И усмехались гадостно врачи,
Но выдали свой грамотный вердикт:
Что сей потенциал не восполним.
Он от стихов по-прежнему торчит,
Ну а потенциал… да хрен бы с ним!

Юлия Орловская   29.03.2024 12:54   Заявить о нарушении
Цви), посмеялись, спасибо).

Юлия Орловская   29.03.2024 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 85» (Юлия Орловская)

Посмотрите слово - «златом»

Перевод сонета № 85 Шекспира от Орловской. Вариант№ 4

Оригинал:

"Лишь мысли, что всегда звучат во мне,
Любого слова о тебе сильней.

Уважь других за воздух в их словах,
Меня за немоту любви в устах"

Пародия: «Вынужденные компромиссы»

Уважь других за воздух в их словах,
Как я терплю… (Кишками как вонит?
Не чистят зубы! Шлак там на зубах –
А сэр про эмпиреи говорит!)

Эпоха Просвещения у нас, -
А не какой-то дикий Неолит!
Другому залепил бы прямо в глаз
Чтобы скопытился тот паразит!

Что критика?.. Вот газы все подряд
Бузят во мне, но некуда их деть!
По мне бы – громко пёрнуть, как солдат, -
А сам тушуюсь и спешу набздеть…

Прошу прощенья! Должен я идти…
Как там? «Летите, голуби! Летиии…»

12.03.24.Цви

Цви   12.03.2024 09:35     Заявить о нарушении
Кишечной пулей звякая в горшок,
Не в силах вдохновения превозмочь,
Слеплю-ка я волнительный стишок,
И дух его врагов погонит прочь.
Да, пусть бегут! Быстрей, резвей и дальше,
Пусть резь в паху и слезы на глазах
Напомнят им о беспардонной фальши,
Которую они плодят в стихах).

Цви, привет! За посмеяться я всегда за). Спасибо!

Юлия Орловская   12.03.2024 10:45   Заявить о нарушении
«вдохновенья» описалась). Но это от смеха).

Юлия Орловская   12.03.2024 10:50   Заявить о нарушении
Юлия, Вам надо ещё в "Пересмешнике" поучаствовать.)

Яна Тали   12.03.2024 13:42   Заявить о нарушении
Яна, есть я там)

Юлия Орловская   12.03.2024 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 84. Шекспир» (Юлия Орловская)

<<Нет в истинной жемчужине поддела.
Твоей красе проклятье лести вчуже.>>
Прости за то, что я тебя поддела,
Надеюсь, что тебе не станет хуже.

Джордж Ливинг   05.03.2024 09:35     Заявить о нарушении
Не станет хуже).Мы же тут не в тире).
Дам какой там снайпер с мимозыри.

Юлия Орловская   05.03.2024 09:47   Заявить о нарушении
Да и какой там снайпер) в очи пяткой. Ой, опять… очепятка). Спасибо за отклик). Посмеялись).

Юлия Орловская   05.03.2024 10:00   Заявить о нарушении
Ваш троллинг Шарашкиады - зачётный.))

Джордж Ливинг   05.03.2024 10:09   Заявить о нарушении
Вот еще. Ничего я не тролила. Ввела старорусские слова в свой перевод, они тут на месте. Поддел - манипуляция, истинный жемчуг синоним чистоты помыслов, «жемчужина мысли» итд, манипуляции в этом не бывает. « Вчуже» - нечто несущее вред. Все нормально вроде, просто необычно.

Юлия Орловская   05.03.2024 10:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 84. Шекспир» (Юлия Орловская)

Перевод сонета № 84 Шекспира от Орловской. Вариант 10

Оригинал:

«Кто скажет лучше, может скажет боле
Чем этот драгоценный фимиам» (дым?)
………………………………………………..
Нет в истинной жемчужине поддела.
Где расцветал еще такой цветок?
………………………………………
Тебя, представ славнейшим из творений,
Воспевших совершенства благодать»

Пародия:

Какое счастье – говорить в дыму!
Через минуту будешь зачумлённый
А изречённое умом – уму
Вернётся с результатом обнулённым…

Обкуренный дешёвой анашой
Ты примешь без разбора все идеи,
Ты согласишься разом с той лапшой,
Что на ́ уши повесят прохиндеи!

Да! Ты и жемчуг, ты же и цветок,
И ты же, если хочешь, совершенство…
А кто на деле?.. Глупый пастушок!..
Что нужно от тебя?.. Сеанс блаженства!

«Пишите далее меня,
Кто любит более меня!»

01.03.24.Цви

Цви   01.03.2024 21:35     Заявить о нарушении
Какое счастье дым пускать в глаза,
Пахать чужое поле и угодья
И ждать, что может выльется слеза
От самой примитивной из пародий)
Ох, мальчик, иже пастушок,
Не в тот загон забрел — тут злые волки).
Останется здесь только посошек
И может козырек твоей бейсболки)

Цви, спасибо). Пародия понравилась, пишите еще.

Юлия Орловская   01.03.2024 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «кто слышал листья?» (Юлия Орловская)

Как необыкновенно красиво, Юлия! Спасибо!

Татьяна Бабина Берестова   26.10.2023 18:50     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook