СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Илья Липес Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 42   Robert Frost The Road not Taken  29.03.2024 06:43 авторская страница
неизвестный читатель 41   Вильям Шекспир. Гамлет Быть иль не быть...  29.03.2024 04:28 не определен
неизвестный читатель 35   Моисей Фишбейн Когда росли мы...  29.03.2024 02:49 google.com
неизвестный читатель 40   Emily Dickinson, 1603, The going from a world...  29.03.2024 01:12 yandex.ru
неизвестный читатель 39   Томас Элиот  28.03.2024 16:46 не определен
Борис Гатауллин Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind  28.03.2024 16:22 авторская страница
неизвестный читатель 38   Emily Dickinson, 609, I Years had been from Home..  28.03.2024 07:17 не определен
неизвестный читатель 37   Мои первые выборы  28.03.2024 07:06 не определен
неизвестный читатель 35   Моисей Фишбейн Людмиле Фишбейн  27.03.2024 19:35 google.com
неизвестный читатель 36   Emily Dickinson, 1544, Who has not found...  27.03.2024 19:34 не определен
неизвестный читатель 34   Emily Dickinson, 670, One need not to be a Chamber  27.03.2024 19:03 не определен
Аглая Стиходеева Юрий Андрухович Дуэт  27.03.2024 17:07 авторская страница
неизвестный читатель 33   Emily Dickinson, 1251, Silence is all we dread  27.03.2024 13:18 не определен
неизвестный читатель 6   Боже, сколько всего намели!  27.03.2024 07:59 не определен
неизвестный читатель 32   William Butler Yeats The Sorrow of Love  27.03.2024 07:49 не определен
неизвестный читатель 31   Emily Dickinson The Way the Hope  27.03.2024 06:38 не определен
неизвестный читатель 30   Вильям Шекспир. Гамлет Быть иль не быть...  26.03.2024 20:34 yandex.ru
неизвестный читатель 29   William Butler Yeats No Second Troy  26.03.2024 18:14 не определен
неизвестный читатель 28   Emily Dickinson The Way the Hope  26.03.2024 00:36 не определен
неизвестный читатель 27   Emily Dickinson, 1544, Who has not found...  25.03.2024 19:44 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed» (Илья Липес)

Это прекрасно, Илья!
Спасибо!

Сергей Батонов   16.02.2024 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.

Илья Липес   16.02.2024 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Cocoon» (Илья Липес)

Хорошо, с настроением!
Я тоже попробовал: https://stihi.ru/2023/08/14/4499

Сергей Батонов   14.08.2023 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Вы перевели по-другому и очень интересно.

Илья

Илья Липес   20.08.2023 04:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare Sonnet 121» (Илья Липес)

В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121".

Сергей Кириевский   10.07.2023 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик. А можно конкретнее?

Илья Липес   14.07.2023 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

937

Как расщепился вдруг мой ум,
Словно вошло тесло —
Скрепить пыталась — шов за швом —
Ничто не помогло.

Стремилась мысль свою связать
С предшествующей ей —
Но сочетаний звук пропал,
В нём — стук об пол мячей.

Стихи.ру 29 августа 2015 года

Лилия Мальцева   15.04.2023 20:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!

Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья.

Полагаю, что в звуке сочетаний.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   18.04.2023 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

Илья, интересное стихотворение вы перевели. Я сделал тоже свой вольный перевод.🙂

Разбиты мысли на осколки,
Совсем непросто их собрать.
Пыталась сшить, швее подобно,
Удачи только не видать.

Подобно мячикам в полёте
Теперь в раздумьях, как же быть?
Увы, задача непростая,
Обратно их обьеденить!

Благодарю за ваше мнение🙂

Дмитрий Суханов 4   15.04.2023 03:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!

С удовольствием прочел Ваш перевод. В нем Вы правильно передаете смысл стихотворения, но мне не хватает поэтики в Вашем переводе. "Совсем непросто их собрать", "Удачи только не видать", "...как же быть?" "Увы, задача непростая обратно их объединить" - все эти фразы звучат по-русски правильно, но какие-то они упрощенные, прозаические что ли. Это всего лишь мое мнение. Я могу ошибаться.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Canis Major» (Илья Липес)

Здорово передали настрой стиха!

Сергей Батонов   16.02.2023 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо!

Илья Липес   17.02.2023 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Freedom of the Moon» (Илья Липес)

Здравствуйте, Илья. Какие замечательные стихи Вы у Фроста находите!
Живой перевод, мне понравился.

Моя версия: https://stihi.ru/2022/08/11/2681

Сергей Батонов   11.08.2022 10:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У Фроста все замечательные стихи, только вот достойно перевести удается, к сожалению, не всё.

Илья Липес   11.08.2022 16:49   Заявить о нарушении
Любопытно, сколь разными получились наши версии одного и того же стихотворения..

Сергей Батонов   11.08.2022 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Freedom of the Moon» (Илья Липес)

Добрый день Илья,

И Луна и озеро Вам должны быть благодарны.

Звучит очень хорошо.

Саша

Саша Казаков   09.08.2022 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!

Илья Липес   09.08.2022 16:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Spring Pools» (Илья Липес)

Прекрасный стих! Спасибо, Илья.

А у меня вырисовалось иначе:
https://stihi.ru/2022/08/01/2666

Сергей Батонов   01.08.2022 11:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!
Да, у Вас переведено иначе: интересно, самобытно, есть о чем поспорить.

Илья

Илья Липес   01.08.2022 16:59   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook