СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Леля Емельянова Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Леля Емельянова

Леля Емельянова

 

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 22   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  23.03.2024 04:50 не определен
неизвестный читатель 21   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  22.03.2024 03:38 google.com
неизвестный читатель 20   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  20.03.2024 22:45 google.com
неизвестный читатель 19   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  20.03.2024 15:49 yandex.ru
неизвестный читатель 18   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  20.03.2024 08:34 не определен
неизвестный читатель 17   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  19.03.2024 14:27 google.com
неизвестный читатель 16   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  18.03.2024 03:58 не определен
неизвестный читатель 15   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  18.03.2024 02:37 не определен
неизвестный читатель 14   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  17.03.2024 15:22 не определен
неизвестный читатель 13   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  17.03.2024 11:58 yandex.ru
неизвестный читатель 12   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  17.03.2024 06:02 не определен
неизвестный читатель 11   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  16.03.2024 03:52 не определен
неизвестный читатель 10   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  16.03.2024 00:38 не определен
неизвестный читатель 9   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  15.03.2024 18:23 google.com
неизвестный читатель 8   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  15.03.2024 07:42 не определен
неизвестный читатель 7   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  14.03.2024 15:42 google.com
неизвестный читатель 6   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  13.03.2024 11:29 yandex.ru
неизвестный читатель 5   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  13.03.2024 05:22 не определен
неизвестный читатель 4   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  13.03.2024 05:21 не определен
неизвестный читатель 3   Скрипач на крыше. Перевод либретто мюзикла  12.03.2024 13:20 не определен

1-20  21-22 

 

Рецензии

Рецензия на «Призрак оперы» (Леля Емельянова)

В ответ на предыдущую рецензию автор очень верно написал, что "надо переводить а не выпендриваться".
Действительно, раствориться в авторе, в текстах на другом языке - редкий талант.
В этом, в следовании первоисточнику, автор, наверное, достиг определенных высот.
Тем не менее, для меня в этом переводе не "зажглось" ни одной искорки:
все слова, кроме единственного интересного слова "чертоги", - обычные.
Они для житейского разговора, но не для сцены!
Весь номер написан обычными малоинтересными словами. Слова, как и рифмы, театрального музыкального номера, должны быть чрезвычайно остры и образны,
в сто раз ярче любых слов в диалоге!
В тексте номера переизбыток вспомогательных слов, номер "тонет" в бесконечных
"твоей - моей". Они занимают добрую половину номера.
Для "основного" - информативного текста совершенно нет воздуха - все задушено притяжательными местоимениями!
Рифмы - простите - блеклые, неинтересные: "Ты - мечты", "Тобой - твой",
"Ей - моей,".
"Землёй - тобой" - вообще не рифма.

Теперь о словах и словосочетаниях...
"В погоне за мечтой
Я верю ей"

Это как?! Это кому я верю? Мечте?
Верить мечте нельзя - можно верить в мечту!
Верить той, за кем гонюсь? В кого верю, за тем гонюсь?!
Я понимаю - "в погоне за мечтой о коммунизме, я верил Ленину",
то есть кому-то третьему - не тому, за кем гонюсь.
Я верю лидеру, человеку, гонясь за идеями, которые он проповедует.
А тут, в этом музыкальном номере, гонимся и верим одновременно за одним.
Это все против правил русского языка.

"Твой голос вновь поёт
Со мной дуэт".

Это как? Дуэт поет человек с другим человеком, но не с его голосом! Что за неравноценность?

"Здесь власть моя растёт",
Не знал, что власть, как какой-нибудь цветок может расти "абстрактно".
Она может расти, возрастать над кем-то конкретным (например, "моя власть над братом растет").
Это тоже не по-русски!

"Твое лицо страшит,
Как сон дурной"

Лицо не может страшить-лицо может устрашать! Может пугать, ужасать и т.д.
Страшить и устрашать - два разных глагола.
Тоже самое со сном - сон не может страшить!
Страшить, например, может незнание законов русского языка
или может страшить глухота зрительного зала, который не слышит недочетов в текстах.
Поэтому сравнение лица со сном не подходит!

"Твой/мой дух и голос мой/твой
Сплелись тесней…"

Дух одного и голос другого сплелись??? Опять неравноценная пара, как дуэт человека и голоса.

Дальше... "сплелись тесней"
Тесней, чем что? Тесней, чем прежде? Тесней, чем сплелся кто-то другой?
Почему сравнение "оборвано"?

Вот вкратце то, что бросилось мне в глаза.
Ошибки по пунктуации, коих немало, оставлю без внимания.

Надеюсь, что автор воспримет мои замечания как доброжелательные.
С пожеланием добра,
Дмитрий

Дмитрий Константинов Петербург   04.12.2018 04:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я работник театрального проекта...» (Леля Емельянова)

А я тоже один раз пел в театре. Артистом хора. :)

Владислав Швец   05.03.2015 16:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэт Цветов» (Леля Емельянова)

А бывают ещё поэты камней, ящериц и - даже страшно вообразить! - медикаментов.

Владислав Швец   05.03.2015 16:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пустота» (Леля Емельянова)

Да, аборты - не для совестливых.
Хороший стих.

Батрак Йошкар-Ола   12.05.2014 02:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я работник театрального проекта...» (Леля Емельянова)

Отлично! Ёмко и в саму суть

Святослав Беседин   21.02.2014 23:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Призрак оперы» (Леля Емельянова)

После нескольких переводов, которые были сделаны специально для фильма и для исполнения русскими певцами, я не думала, что возможно написать что-то оригинальное! Поразительно, Вы молодец!

Алиса Мицкевич   07.01.2014 18:46     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Собственно, вся "хитрость" в том, что надо переводить а не выпендриваться, пытаясь "привнести что-то своё" и портить этим оригинальное произведение...

Леля Емельянова   20.01.2014 23:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Небо над Битцей» (Леля Емельянова)

Великолепно! Больше нечего добавить. Спасибо за полученное удовольствие от знакомства с Вашим творчеством.Удачи и успехов Вам.
Вера Жиляева

Вера Жиляева   27.01.2013 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо! С ума сойти! А я читаю Ваши произведения по пять раз в неделю, и каждый раз в самое сердце, и так приятно именно от Вас получить положительный отзыв!
Конники даже на литературном сайте найдут друг друга )))

Леля Емельянова   28.03.2013 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рысак» (Леля Емельянова)

Если бы лошади могли читать и писать, они дали бы прекрасную рецензию на это стихотворение и поблагодарили бы Вас за понимание и любовь. Я уверена в этом. Со своей стороны благодарю Вас за человеческое отношение к лошадям и за художественный талант. Вера Жиляева

Вера Жиляева   27.01.2013 13:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зубами за воздух» (Леля Емельянова)

Очень точно и ярко переданы ощущения начинающего конкуриста.Успехов Вам в творчестве и в спорте! Вера Жиляева.

Вера Жиляева   27.01.2013 13:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Разговор у конюшни» (Леля Емельянова)

Благодарю Вас за глубокое и яркое стихотворение, проникнутое пониманием и любовью к прекрасному, удивительному существу - лошади, верному другу, подаренному нам природой. Всего Вам доброго. Вера Жиляева.

Вера Жиляева   27.01.2013 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за проявленный интерес к моему творчеству!

Леля Емельянова   28.03.2013 23:33   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook