СтихиСтат.com |
|
. . . Ольга Денисова 2 |
Произведений: 1332 Получено рецензий: 6923 Написано рецензий: 11605 Читателей: 142728 Избравших: 99 Литературный дневник08.04.2024. Мельницы богов. Лариса Морозова Цирлина Мельницы богов https://stihi.ru/2010/01/14/1022 Лариса Морозова Цырлина https://stihi.ru/avtor/79161185830 * * * Истрёпан парус бытия Потопом; Едва-едва Земли ладья Не стала гробом, Но сохранила, как ковчег, Немного Семян на будущий посев Для Бога. И он... Избравших: 99 |
Автор о себеОльга Денисова 2На обложке книги - фотография Анны Черно
Песни Геннадия Цымбалова на мои стихи: А первый снег ложился в грязь: https://www.realrocks.ru/songs/1543859 Бессонница: https://www.realrocks.ru/songs/1354202 Вечерние строки https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/2064387 Забыть: https://www.realrocks.ru/songs/1315879 Невоплощенным замыслам моим : https://www.realrocks.ru/songs/1694591 Плебеи: https://www.realrocks.ru/songs/1310551 Только: https://www.realrocks.ru/songs/1513685
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-72 Эмили Дикинсон (920)
Переводы (61)
Д. Г. Лоуренс (10)
Попытка мифа (186)
Осколки (2)
Без рифмы (10)
Как будто из Эмили (11)
Новая книга (35)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 6665 по 6656
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wie ist doch alles weit ins Bild ger» (Ольга Денисова 2)
*** Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt. Wir staunens an und nennen es: das Wahre. Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre. Und doch ist unsichtbar, was uns entzückt. Drum sorge nicht, ob du etwa verlörst. Das Herz reicht weiter als die letzte Ferne. Wenn du die eigne Stimme steigen hörst, so singt die Welt, so klingen deine Sterne. Ольга Денисова 2 24.04.2024 19:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Seit der wunderbaren Schoepfungstage» (Ольга Денисова 2)
Первые две строфы высоки и хороши, а в концовке что-то есть диссонирующее с ними... В переводе Куприянова такого диссонанса нет (мне думается, что и у Рильке третья строфа с предыдущими не диссонирует)... Максим Печерник 15.04.2024 17:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Макс. Что именно диссонирует? Я этого не чувствую, поэтому спрашиваю. Если бы я хотела, как у Куприянова, то сама не стала бы переводить.
Ольга Денисова 2 16.04.2024 09:10 Заявить о нарушении
У Куприянова в третьей строфе:
И порою он принять готов нас, как муку, силы напрягает, но опять его превозмогает светлый перевес его миров. "Принять готов нас, как муку" и "От мучений наших Он порой дёргается, как от боли" — строки, разные и по смыслу, и про чувству... Твой вариант, скажем так, больше сосредотачивается на физиологическом аспекте. У Куприянова: "но опять Его превозмогает светлый перевес Его миров", а у тебя: "но, миров бесчисленных исполнен, снова погружается в покой". Одно дело, когда муку пересиливает свет, а у тебя её пересиливает "бесчисленность миров", что не очень понятно, чем она так, эта бесчисленность, обезбаливательна. :) Максим Печерник 16.04.2024 09:55 Заявить о нарушении
Посмотри хоть в гугле или в яндексе, как у Рильке.
Ольга Денисова 2 16.04.2024 12:49 Заявить о нарушении
Посмотрел. Если верить тому, как переводят с немецкого тутошние программы, получается, что у Рильке физиологический аспект везде (а у тебя — только в третьей строфе), а кроме того у него есть эпитет "целительная" ("множественность миров"), у тебя же этот эпитет отсутствует, вот и возникает у меня вопрос, чем же эта множественность обезбаливательна...
Так что, как ни крути, твоя третья строфа с двумя предыдущими не вполне коррелирует (эстетически плюс семантически)... Максим Печерник 16.04.2024 14:28 Заявить о нарушении
Ты не совсем прав. Физиологический, как ты говоришь, аспект третьей строфы обусловлен физиологически же сном первой строфы. Он дергается во сне, как дергаются люди и животные, когда им что-то снится. А во второй строфе упомянуты его руки, и фигурально, и не фигурально, возможно, они у него и дергаются. "Целительные" да, у меня выпало, но чем-то неизбежно приходится жертвовать. У меня не было намерения написать высокое и красивое стихотворение, за такие я вообще не берусь и слова эти очень не люблю.
Ольга Денисова 2 16.04.2024 17:07 Заявить о нарушении
Берёшься-берёшься!
Взять хоть давешнее, например... Взяла — и наидоблестнейше справилась. Максим Печерник 16.04.2024 17:25 Заявить о нарушении
Давешнее не высокое и не красивое, оно страстное и напряженное.
Ольга Денисова 2 16.04.2024 17:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Seit der wunderbaren Schoepfungstage» (Ольга Денисова 2)
Оля, и снова - удача! Мои поздравления)) Анна Черно 14.04.2024 21:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Seit der wunderbaren Schoepfungstage» (Ольга Денисова 2)
*** Seit der wunderbaren Schöpfungstagen schläft der Gott: wir sind sein Schlaf, hingenommen, stumpf von ihm ertragen unter Sternen, die er übertraf. Unser Handeln stockt ihm in geballter schlafner Hand und kann nicht aus der Faust, und so haben seit dem Helden-Alter unsre dunklen Herzen ihn durchbraust. Manchmal rührt er sich von unsrer Qual, schmerzensähnlich zuckts durch seine Glieder, aber immer überwiegt ihn wieder seiner Welten heile Überzahl. Ольга Денисова 2 24.04.2024 13:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)
Хорошо получилось, Оля! Алекс Грибанов 13.04.2024 21:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)
ООО!!! Оля, замечательно! Высоким духом, полным чувством, просто восторг - с самой первой строчки до финала. Поздравляю и спасибо. Анна Черно 13.04.2024 17:36 Заявить о нарушении
Спасибо за ООО, Аня!:))( Радуюсь, что ты так чувствуешь.
Ольга Денисова 2 13.04.2024 20:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)
Очень-очень нравится, Оль! Я знаю это стихотворение в переводе Летучего, а потому, читая, "признал" (не то чтобы узнал, но "признал"), и, как мне кажется, твой перевод пронзительней и осязательней (более выпуклый), что ли, чем у Владимира Матвеевича... И это при том, что его переводы люблю и ценю. Максим Печерник 13.04.2024 14:49 Заявить о нарушении
Макс, спасибо! Я перевод Летучего до своего не читала, знаю перевод Куприянова. Но всегда стараешься сделать на пределе возможного, радует твое признание.
Ольга Денисова 2 13.04.2024 19:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)
*** Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Herz, das heil inmitten aller Dinge weilt? Sein großer Schlag ist in uns eingeteilt in kleine Schläge. Und sein großer Schmerz ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß. So reißen wir uns immer wieder los und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht der große Herzschlag heimlich in uns ein, so daß wir schrein,— und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht. Ольга Денисова 2 13.04.2024 13:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Der Novembertag» (Ольга Денисова 2)
... Рильке ваще диприссняк был... :) Рон Вихоревский 06.04.2024 07:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «По. Line on Ale» (Ольга Денисова 2)
... и никаких Эль Греков нинадь... :) Рон Вихоревский 06.04.2024 07:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|