СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ирина Белышева Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ирина Белышева

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-121 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 52   Siren by Louise Gluck. Соблазнительница  17.04.2024 13:43 не определен
неизвестный читатель 51   Early Darkness by Louise Gluck. Предвечная тьма  17.04.2024 09:23 не определен
Ида Лабен Синяя или красная?  17.04.2024 07:56 авторская страница
неизвестный читатель 50   Горбунья  17.04.2024 03:53 не определен
неизвестный читатель 49   Любовь  16.04.2024 16:17 google.com
неизвестный читатель 48   Mother and child by louise gluck. Мать и дитя  16.04.2024 10:08 не определен
неизвестный читатель 47   Siren by Louise Gluck. Соблазнительница  16.04.2024 06:46 не определен
неизвестный читатель 46   Sonnet 39 by William Shakespeare  15.04.2024 22:48 не определен
Ида Лабен Mother and child by louise gluck. Мать и дитя  15.04.2024 20:29 авторская страница
Рустэм Хисматуллин Сквозняк из окон Овертона  15.04.2024 18:27 авторская страница
неизвестный читатель 45   Приснился Ад  15.04.2024 18:10 не определен
Любава Трофимова Siren by Louise Gluck. Соблазнительница  15.04.2024 18:05 авторская страница
Юрий Иванов 11 Mother and child by louise gluck. Мать и дитя  15.04.2024 17:53 произведения
Купидоновна Mother and child by louise gluck. Мать и дитя  15.04.2024 17:34 произведения
Яна Диана Mother and child by louise gluck. Мать и дитя  15.04.2024 17:34 произведения
Ё-Тон Mother and child by louise gluck. Мать и дитя  15.04.2024 17:33 произведения
Ида Лабен Письмо Прусту  15.04.2024 16:46 авторская страница
неизвестный читатель 44   Early Darkness by Louise Gluck. Предвечная тьма  15.04.2024 15:32 не определен
неизвестный читатель 43   The Fear Of Burial By L. Gluck. Священный трепет  15.04.2024 12:01 не определен
Ида Лабен The Fear Of Burial By L. Gluck. Священный трепет  15.04.2024 00:17 произведения

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «The Fear Of Burial By L. Gluck. Священный трепет» (Ирина Белышева)

Тоже очень интересное прочтение, но тут мне надо еще думать... Особенно над серединой, о тени... Мне казалось, что поле здесь в обычном деревенском смысле, просто поле. А тут так интересно получается.))

Ида Лабен   14.04.2024 09:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Siren by Louise Gluck. Соблазнительница» (Ирина Белышева)

А вот здесь я бы оставила авторское название - "Сирена". Оно вносит много оттенков смысла, а "Соблазнительница" оставляет только один главный смысл. Ведь девушка лицемерит и манипулирует мужчиной, к которому обращено стихотворение, она именно сирена, притворщица, изображающая себя в лучшем свете...

Ида Лабен   14.04.2024 08:45     Заявить о нарушении
у соблазнительниц часто суть Сирены. Они уверены в себе и страстно обосновывают свои поступки. К тому же Сирены именно соблазнительницы. Чтобы избежать наказания, надо быть прирождённой Сиреной. Правда и сирен часто покидают такие парни, как Одиссей. Я сделала по-своему. Это почерк))

Ирина Белышева   14.04.2024 09:25   Заявить о нарушении
Ида, большое спасибо за Ваше внимание и очень интересные, ценные замечания. Мне всегда нравились наши диалоги

Ирина Белышева   14.04.2024 09:42   Заявить о нарушении
Они об истине)

Ирина Белышева   14.04.2024 09:42   Заявить о нарушении
Да, Вы правы.)

Ида Лабен   14.04.2024 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Early Darkness by Louise Gluck. Предвечная тьма» (Ирина Белышева)

Очень правильный перевод финала! Я это прохлопала, а идея именно эта! Родились, чтобы отделиться...

Ида Лабен   13.04.2024 21:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Ида. У Луизы сложные уровни и ассоциативные ряды. Надо долго вчитываться. Если бы английский был родным, было бы проще. Мы рискуем пропустить идиом, фразеологизмы и другие родственные языку вещи

Ирина Белышева   14.04.2024 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тишина» (Ирина Белышева)

В целом неплохой Стих.

Емельянов-Философов   08.04.2024 17:05     Заявить о нарушении
Благодарю! А в частностях?

Ирина Белышева   13.04.2024 10:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Внуку - два» (Ирина Белышева)

Внуку – шесть! А вы не знали?
Вы бы это не проспали!
День Рождения у нас!
Через годик и в первый класс!
Федушок у нас активный,
добрый, очень позитивный,
любит он свою семью:
маму, папу и сестру!
а ещё сестру другую,
младшую и дорогую!
Так давайте пожелаем
счастья всем, кого мы знаем,
и за нашего Федюшу
угостим друзей мы суши!
пицца есть,
и сок из груши
для гостей припас Федюша,
ананасы,
торт с вареньем!
У Федюши День Рожденья!!!

Ирина Белышева   28.02.2024 16:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мимо Бродского» (Ирина Белышева)

Круто же. Прошёл год. Нормально, и не стыдно почти

Ирина Белышева   01.08.2023 17:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 64 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)

Ирина!
И размер гуляет, и ваших фантазий в этой интерпретации больше , чем Шекспира.
))

Владимир Скептик   17.05.2023 21:05     Заявить о нарушении
У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия...

Когда я увидел, как падшая рука времени исказила
Богатая гордая цена изношенного погребенного возраста;
Когда иногда высокие башни я вижу разрушенными,
И латунь - вечный раб смертной ярости;
Когда я увижу, как голодный океан набирает силу
Преимущество в прибрежном королевстве,
И победа на твердой почве Уотри Мэйн,
Увеличивая запас с потерей, и убыток с запасом;
Когда я видел такую смену состояний,
Или само государство, доведенное до упадка,
Разруха научила меня таким размышлениям:
Это время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать
Но плачьте, чтобы иметь то, что оно боится потерять.

Ирина Белышева   05.06.2023 19:35   Заявить о нарушении
<У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия....>

- убиться веником!
))
Ирина!
У меня музыкальный слух и чувство ритма – близкие к идеальным
А у вас, судя по всему – проблемы…

Я вижу Времени тяжёлую десницу, 13
И ею погребённый гордый век. 10
Величье башен помнят ли гробницы? 11
Во власти смерти каждый человек. 10
Я вижу голод злого океана 11
И посягательство его открытых вод 12
На царство суши твёрдой - без изъяна, 11
Где всё ликует, дышит и живёт! 10
Я вижу перемены разрушений 11
И изобилия нетронутый покой, 12
И череду уходов и рождений, 11
Прикажет Время, и расстанемся с Тобой. 12
И эта мысль сама подобна смерти! 11
Не растопить слезами мёртвой тверди 11

И это при том, что оригинал написан чисто на мужских рифмах пятистопным ямбом ( 10 слогов в каждой строке) без альтернанса.
У вас же альтернанс ЖМЖМ (беда не большая и допустимо в русскоязычном сонетописании), но размер произвольно гуляет от 13 до 10 слогов (а это показатель отсутствия слуха и понятия о сонете (и его переводе) - вообще.)
Сонет – твёрдая форма со своими правилами.
А перевод требует адекватного соответствия оригиналу…
))
И да!
Полагаться только на машинный перевод - не стоит, он, как правило, часто бывает абсурден.

Владимир Скептик   15.07.2023 05:10   Заявить о нарушении
Вы, батенька, не тянете на Сальери, чтоб алгеброй гармонию... Так что идите в опу. Учите теорию. По 10-слоговому пятистопному ямбу ставлю Вам зачёт

Ирина Белышева   01.08.2023 17:31   Заявить о нарушении
Ирина!
Дело в том, что сонетописание подчинено определённым правилам, не зря сонет - "твёрдая форма"!
Да тем более, если текст представляется автором в качестве перевода сонета Шекспира.
Тут ещё нюансы "вылезают"...
))

Владимир Скептик   01.08.2023 17:55   Заявить о нарушении
Учебник для гостей: Время от времени меняйте размер.
Хотя большинство строк в шекспировском сонете написано пятистопным ямбом, ритм перевода может стать скучным и предсказуемым, если вы используете исключительно его. Слегка изменяя схему ударения в ключевые моменты, вы сможете сделать стихотворение более интересным на слух для читателя, а также использовать вариацию для того, чтобы привлечь внимание к ключевым фразам в вашем стихотворении.
Например, третья строка “Сонета 18” Шекспира начинается с spondee, что означает два ударных слога подряд: ТУМ-ТУМ
После двух строк совершенного пятистопного ямба он написал: “Rough winds
Это нарушает ритм и привлекает внимание к силе описываемых бурных ветров.

Ирина Белышева   01.08.2023 18:01   Заявить о нарушении
Из Вильяма Шекспира. Вл. Набоков

Сонет 17

Сонет мой за обман века бы осудили,
когда б он показал твой образ неземной,-
но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
и жизнь твоих очей не выявлена мной.

Затем ли волшебство мной было бы воспето
и чистое число всех прелестей твоих,-
чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
божественности сей нет в обликах мирских"?

Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
так россказни смешны речистых стариков,-
и правду о тебе сочтут за прихоть лиры,
за древний образец напыщенных стихов...

Но если бы нашлось дитя твое на свете,
жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете.

Сонет 27

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть,-
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам,-
и держат, и влекут измученное око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте:
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью мысль живая.

Ирина Белышева   01.08.2023 18:05   Заявить о нарушении
Вы, Вл. Скептик, можете сколько угодно держать строй, но от косноязычия не избавитесь

Ирина Белышева   01.08.2023 18:06   Заявить о нарушении
Маршака эталонного пересчитайте ещё

Ирина Белышева   01.08.2023 18:22   Заявить о нарушении
Неформальный подход, смысловое прочтение, герменевтика и целостность, вживание в контекст - они задают мелодику интерпретатора. Мы с Вами о разном, и это норм

Ирина Белышева   01.08.2023 18:34   Заявить о нарушении
))
Эталонный Маршак местами такую ахинею нёс!!!
Ради "красивого" слога, сглаживая углы...

))


Владимир Скептик   01.08.2023 19:10   Заявить о нарушении
Менять размер? Как? Зачем?
Это профанация !
В оригинале везде пятистопный ямб. Местами автор (Шекспир) вольничает с рифмовкой (включая строки с альтернансом в чисто "мужскую" рифмовку), но в основном - мужская рифма.
Некоторые переводчики привносили "оживления" за счет альтернанса.
Но, Юрий Лифшиц, например, в предисловии к своим переводам попенял и Маршаку и прочим за это.
))

Владимир Скептик   01.08.2023 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 63 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)

Ирина! Извините, но это не перевод!
Это скорее вольное переложение (помотив) темы оригинала с элементами абсурда!
))

Владимир Скептик   17.05.2023 20:56     Заявить о нарушении
Я поняла. Вы прогарцевали по моей территории, чтобы я помчалась читать ваши убогие переводы. Шекспир не про Вашу честь, батенька. Он таких как Вы, имел в виду

Ирина Белышева   05.06.2023 19:44   Заявить о нарушении
"Тётенька", скромнее надо быть при ваших-то "талантах"!
))

Владимир Скептик   15.07.2023 04:38   Заявить о нарушении
вот-вот. вас плющит. вы явно не гений

Ирина Белышева   01.08.2023 17:32   Заявить о нарушении
Меня не плющит и не колбасит, и не чего ещё!!
))

Владимир Скептик   01.08.2023 17:56   Заявить о нарушении
Тогда заучите, что антонимом к слову "батенька" является слово "маменька",
а не "тётенька"

Ирина Белышева   01.08.2023 18:20   Заявить о нарушении
Ирина, слово "Маменька" в силу своей особенности в данной ситуации неприменимо.
))

Владимир Скептик   01.08.2023 19:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Empty Glass. Пустой стакан. Луиза Глик» (Ирина Белышева)

Да, стакан - это лучшее! И самый прямой вариант перевода.

Ида Лабен   17.04.2023 16:57     Заявить о нарушении
И всё же это сложный текст.

that what began as terror
and matured into moral narcissism

"То, что начиналось как ужас...", то есть вначале она очень сильно боялась. Не "ужасное начало" в ней самой, а переживание ужаса и угрозы, с него началось...

Ида Лабен   17.04.2023 22:23   Заявить о нарушении
да, ужасное начало в ней и в мире (моя трактовка), она всегда была такой, отчуждённой, предоставленной тьме. И этот моральный нарциссизм, что может быть ужаснее?

Ирина Белышева   18.04.2023 11:40   Заявить о нарушении
Ну, можно и так понимать, верно.

Ида Лабен   18.04.2023 11:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Empty Glass. Пустой стакан. Луиза Глик» (Ирина Белышева)

Очень хорошо! Но всё-таки... "сосуд", не "стекло". Мы пустые сосуды.)

Ида Лабен   16.04.2023 21:29     Заявить о нарушении
Благодарю, Ида. Ещё стакан наполовину пуст. Я посмотрела поизучала. Сосуд как и судно, кстати, в англ. значится как Vessel. Интересная версия. Но здесь думаю именно стекло. Идиоматически словосочетание в поисковике срабатывает и выходит посуда: пустые фужеры, стаканы, и проч. Склянка. Собственно, стекло - общее название, как хрусталь

Ирина Белышева   16.04.2023 21:44   Заявить о нарушении
А если метафорически: душа как сосуд?

Ида Лабен   16.04.2023 21:46   Заявить о нарушении
Хрупкое стекло

Ирина Белышева   16.04.2023 21:47   Заявить о нарушении
Может быть, Вы и правы.) Еще, мне кажется, она говорит не о спасении, а "счтобы ничего не случилось плохого" в обыденном смысле.

Ида Лабен   16.04.2023 21:49   Заявить о нарушении
Может ли стекло быть пустым? Сосуд может.

Ида Лабен   16.04.2023 21:50   Заявить о нарушении
Нет смысла наполненность притягивать к сосуду. Луиза не столь банальна, и не о наполненности сосуда здесь речь, имхо. Это десятый смысл. Речь о хрупкости при видимой прочности

Ирина Белышева   16.04.2023 21:54   Заявить о нарушении
Сосуд - не банальный образ, а метафизический и религиозный. Он становится ключом к другому пониманию. Ну, мне так кажется.

Ида Лабен   16.04.2023 21:57   Заявить о нарушении
К тому же иудеи понятие душа понимают по-своему. То есть её как бы нет

Ирина Белышева   16.04.2023 21:57   Заявить о нарушении
если я не ошибаюсь

Ирина Белышева   16.04.2023 21:57   Заявить о нарушении
Ее как бы нет в том понимании, что она не имеет контуров. Но каббала понимает ее как систему "сосудов".)

Ида Лабен   16.04.2023 22:00   Заявить о нарушении
Empty vessel - пустой сосуд.

Зачем писать empty glass?

Ирина Белышева   16.04.2023 22:04   Заявить о нарушении
Вот и я подумала - зачем?) Но значение "сосуд" в словаре тоже есть. А вот как стекло может быть пустым? Почему она не выбрала назвать "хрупкое стекло"?)

Ида Лабен   16.04.2023 22:06   Заявить о нарушении
Пустой стакан, по идее, но пустое стекло поэтичнее. Можно просто Стекло.

Ирина Белышева   16.04.2023 22:07   Заявить о нарушении
Именно. Стакан - буквально. Отсюда - сосуд. А стекло быть пустым не может, если речь не о зеркале.)

Ида Лабен   16.04.2023 22:09   Заявить о нарушении
В интервью с Мюрреем Лернером о фильме The Who: Live at the Isle of Wight Таунсенд объяснил название альбома:

Я назвал это "Пустой стакан" из-за идеи о том, что когда вы идете в таверну – то есть к Богу, вы знаете – и просите Его любви – Он бармен, вы знаете - и Он угощает вас напитком, и то, что вы должны дать Ему, - это пустой стакан. Ты знаешь, что нет смысла отдавать Ему свое сердце, если оно уже полно; нет смысла идти к Богу, если твое сердце полно Дорис.

Ирина Белышева   16.04.2023 22:10   Заявить о нарушении
Empty Glass - второй сольный студийный альбом английского рок- музыканта Пита Таунсенда, и его первый, состоящий из оригинального материала, выпущенный 21 апреля 1980 года на лейбле Atco Records.

Ирина Белышева   16.04.2023 22:11   Заявить о нарушении
пустое стекло - хорошая метафора. Глупый и хрупкий

Ирина Белышева   16.04.2023 22:13   Заявить о нарушении
Ну, тогда - "Пустой стакан", если тут прямая аллюзия.

Ида Лабен   16.04.2023 22:13   Заявить о нарушении
Стекло, в котором нет отражения... Да.)

Ида Лабен   16.04.2023 22:14   Заявить о нарушении
к комментарию выше:: спасение от бед, от понижения уровня везения, это чувство страха, порождённое чувством вины.

Ирина Белышева   16.04.2023 22:15   Заявить о нарушении
В итоге мы не оставим отражений

Ирина Белышева   16.04.2023 22:16   Заявить о нарушении
Ида, я раскрыла ещё один смысл этого стихотворения, возможно, главный. Оно о любви, об отношениях и их разрыве, фиаско Агамемнона. Он ведь был убит своей женой в итоге

Ирина Белышева   16.04.2023 23:18   Заявить о нарушении
Да, конечно! И принес в жертву свою дочь Ифигению ради победы.

Ида Лабен   16.04.2023 23:24   Заявить о нарушении
Положим, Ифигения чудом спаслась, но на судьбу повлияло. И мама Клитемнестра не простила... Агамемнон был первым Гамлетом - отцом Гамлета-Ореста

Ирина Белышева   17.04.2023 11:45   Заявить о нарушении
Ну... Гамлет-принц мстил за отца, но не матери, а Орест убил мать, которая собственноручно убила Агамемнона... В целом да, аналогия видна, и это универсальные структуры, они везде. А у Эдипа наоборот было...

Ида Лабен   17.04.2023 11:52   Заявить о нарушении
К слову об Эдипе. Та же тема, что и здесь. Мы игрушки в руках богов.
Трактовка Пазолини помогла мне прийти к пониманию того, что эдипов комплекс притянут в психоаналитику не тем концом. Шибболет он т есть шибболет.
Это не эротический комплекс, а комплекс глубочайшей иррациональной вины за нарушение табу. Тяга вернуться в родное лоно, или приблизиться к Отцу, возможно, допускает сознательный инцест сос тороны ребёнка (не в случае с Эдипом). Отсюда, комплекс должен описываться как родительский, ан нет. Пока Эдип не ведал, что это он убил отца, все жили счастливо. В Эдипе заключены и Моисей, и Блудный сын, и Агамемнон, и ещё...

Ирина Белышева   17.04.2023 12:14   Заявить о нарушении
Да-да, правильно! Эдип всеобъемлющ. И психоанализ, вероятно, сделал этот образ гораздо более плоским.

Ида Лабен   17.04.2023 12:23   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook