СтихиСтат.com |
|
. . . Ирина Белышева |
Автор о себеИрина Белышева***
Здесь склад вещей - Чердак и подземелье... От опьянения процессом до похмелья *** я в языке родном играю, как в песочке, куличики и формочки в ведре, в песочнице хватает уголочка, а кто-то строит замки на песке… мой замок смыт давно и берег гладкий ласкает соль утрат, и в горле ком, одна лишь радость – по утрам зарядка, да уголок в песочнице с совком… *** О Слово! Ты песок, ты камень, глина, вода, щебёнка, серебро, стремнина, нагромождение, основа, нож и мера, сияние и пустота в немых пределах.. Ты оправдание и суд, и лёд, и пламя.. У каждого своё из слов трепещет знамя… Ты не прощаешь, не коришь, не умираешь, все говоришь и говоришь - предотвращаешь финал безмолвья чёрных дыр и постигаешь Тобою сотворённый мир... Себе внимаешь... *** Видеть то, что не видят другие, Под углом - то, что видят все, Вирши, виршики дорогие, Пойте, пойте мне обо мне… И когда ты на миг осторожный В кущи песен моих забредёшь - (И такое ведь тоже возможно), Для души может что-то найдёшь … *** Я вольно пользуюсь словами, Как воду пью из родника, Слова ко мне приходят сами, Порой совсем издалека)) *** "умиротворяющая завершенность" требуется, в сущности, от всех поэтических произведений ("Применение к "Поэтике" Аристотеля", 1827 г. — 10, 398—399). * * * "Стихи подобны разноцветным стеклам Церковных окон. Заглянув снаружи, Мы ничего там не увидим толком. “Сплошная муть, а может быть, и хуже!” Так скажет обыватель. Он сердит, Когда он ничего не разглядит! И пусть его. А вы – вступайте смело В священные поэзии пределы! Как хорошо! Как ясно и светло Сияет многоцветное стекло! Да, новый свет откроется для вас, Все возвышает дух, пленяет глаз, И ежели в вас есть душа, то вам Он по душе придется, этот храм!" Иоганн Гёте "Кто стихами льет из лейки, кто кропит, набравши в рот — кудреватые Митрейки, мудреватые Кудрейки — кто их к черту разберет! Нет на прорву карантина — мандолинят из-под стен: «Тара-тина, тара-тина, т-эн-н...» В. В. Маяковский
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-121 Из Стивенсона (3)
Из Луизы Глюк (41)
Пейзажи (41)
Басни и нравоучения (13)
Как входит зло (17)
Блаблабла (46)
Верлибры и прозочка (10)
Переводы разное (11)
Рецензии (6)
Черновики (60)
Разное (23)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 272 по 263
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «The Fear Of Burial By L. Gluck. Священный трепет» (Ирина Белышева)
Тоже очень интересное прочтение, но тут мне надо еще думать... Особенно над серединой, о тени... Мне казалось, что поле здесь в обычном деревенском смысле, просто поле. А тут так интересно получается.)) Ида Лабен 14.04.2024 09:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Siren by Louise Gluck. Соблазнительница» (Ирина Белышева)
А вот здесь я бы оставила авторское название - "Сирена". Оно вносит много оттенков смысла, а "Соблазнительница" оставляет только один главный смысл. Ведь девушка лицемерит и манипулирует мужчиной, к которому обращено стихотворение, она именно сирена, притворщица, изображающая себя в лучшем свете... Ида Лабен 14.04.2024 08:45 Заявить о нарушении
у соблазнительниц часто суть Сирены. Они уверены в себе и страстно обосновывают свои поступки. К тому же Сирены именно соблазнительницы. Чтобы избежать наказания, надо быть прирождённой Сиреной. Правда и сирен часто покидают такие парни, как Одиссей. Я сделала по-своему. Это почерк))
Ирина Белышева 14.04.2024 09:25 Заявить о нарушении
Ида, большое спасибо за Ваше внимание и очень интересные, ценные замечания. Мне всегда нравились наши диалоги
Ирина Белышева 14.04.2024 09:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Early Darkness by Louise Gluck. Предвечная тьма» (Ирина Белышева)
Очень правильный перевод финала! Я это прохлопала, а идея именно эта! Родились, чтобы отделиться... Ида Лабен 13.04.2024 21:16 Заявить о нарушении
Благодарю, Ида. У Луизы сложные уровни и ассоциативные ряды. Надо долго вчитываться. Если бы английский был родным, было бы проще. Мы рискуем пропустить идиом, фразеологизмы и другие родственные языку вещи
Ирина Белышева 14.04.2024 08:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тишина» (Ирина Белышева)
В целом неплохой Стих. Емельянов-Философов 08.04.2024 17:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Внуку - два» (Ирина Белышева)
Внуку – шесть! А вы не знали? Вы бы это не проспали! День Рождения у нас! Через годик и в первый класс! Федушок у нас активный, добрый, очень позитивный, любит он свою семью: маму, папу и сестру! а ещё сестру другую, младшую и дорогую! Так давайте пожелаем счастья всем, кого мы знаем, и за нашего Федюшу угостим друзей мы суши! пицца есть, и сок из груши для гостей припас Федюша, ананасы, торт с вареньем! У Федюши День Рожденья!!! Ирина Белышева 28.02.2024 16:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мимо Бродского» (Ирина Белышева)
Круто же. Прошёл год. Нормально, и не стыдно почти Ирина Белышева 01.08.2023 17:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 64 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)
Ирина! И размер гуляет, и ваших фантазий в этой интерпретации больше , чем Шекспира. )) Владимир Скептик 17.05.2023 21:05 Заявить о нарушении
У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия...
Когда я увидел, как падшая рука времени исказила Богатая гордая цена изношенного погребенного возраста; Когда иногда высокие башни я вижу разрушенными, И латунь - вечный раб смертной ярости; Когда я увижу, как голодный океан набирает силу Преимущество в прибрежном королевстве, И победа на твердой почве Уотри Мэйн, Увеличивая запас с потерей, и убыток с запасом; Когда я видел такую смену состояний, Или само государство, доведенное до упадка, Разруха научила меня таким размышлениям: Это время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать Но плачьте, чтобы иметь то, что оно боится потерять. Ирина Белышева 05.06.2023 19:35 Заявить о нарушении
<У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия....>
- убиться веником! )) Ирина! У меня музыкальный слух и чувство ритма – близкие к идеальным А у вас, судя по всему – проблемы… Я вижу Времени тяжёлую десницу, 13 И ею погребённый гордый век. 10 Величье башен помнят ли гробницы? 11 Во власти смерти каждый человек. 10 Я вижу голод злого океана 11 И посягательство его открытых вод 12 На царство суши твёрдой - без изъяна, 11 Где всё ликует, дышит и живёт! 10 Я вижу перемены разрушений 11 И изобилия нетронутый покой, 12 И череду уходов и рождений, 11 Прикажет Время, и расстанемся с Тобой. 12 И эта мысль сама подобна смерти! 11 Не растопить слезами мёртвой тверди 11 И это при том, что оригинал написан чисто на мужских рифмах пятистопным ямбом ( 10 слогов в каждой строке) без альтернанса. У вас же альтернанс ЖМЖМ (беда не большая и допустимо в русскоязычном сонетописании), но размер произвольно гуляет от 13 до 10 слогов (а это показатель отсутствия слуха и понятия о сонете (и его переводе) - вообще.) Сонет – твёрдая форма со своими правилами. А перевод требует адекватного соответствия оригиналу… )) И да! Полагаться только на машинный перевод - не стоит, он, как правило, часто бывает абсурден. Владимир Скептик 15.07.2023 05:10 Заявить о нарушении
Вы, батенька, не тянете на Сальери, чтоб алгеброй гармонию... Так что идите в опу. Учите теорию. По 10-слоговому пятистопному ямбу ставлю Вам зачёт
Ирина Белышева 01.08.2023 17:31 Заявить о нарушении
Ирина!
Дело в том, что сонетописание подчинено определённым правилам, не зря сонет - "твёрдая форма"! Да тем более, если текст представляется автором в качестве перевода сонета Шекспира. Тут ещё нюансы "вылезают"... )) Владимир Скептик 01.08.2023 17:55 Заявить о нарушении
Учебник для гостей: Время от времени меняйте размер.
Хотя большинство строк в шекспировском сонете написано пятистопным ямбом, ритм перевода может стать скучным и предсказуемым, если вы используете исключительно его. Слегка изменяя схему ударения в ключевые моменты, вы сможете сделать стихотворение более интересным на слух для читателя, а также использовать вариацию для того, чтобы привлечь внимание к ключевым фразам в вашем стихотворении. Например, третья строка “Сонета 18” Шекспира начинается с spondee, что означает два ударных слога подряд: ТУМ-ТУМ После двух строк совершенного пятистопного ямба он написал: “Rough winds Это нарушает ритм и привлекает внимание к силе описываемых бурных ветров. Ирина Белышева 01.08.2023 18:01 Заявить о нарушении
Из Вильяма Шекспира. Вл. Набоков
Сонет 17 Сонет мой за обман века бы осудили, когда б он показал твой образ неземной,- но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле, и жизнь твоих очей не выявлена мной. Затем ли волшебство мной было бы воспето и чистое число всех прелестей твоих,- чтоб молвили века: "Не слушайте поэта; божественности сей нет в обликах мирских"? Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый, так россказни смешны речистых стариков,- и правду о тебе сочтут за прихоть лиры, за древний образец напыщенных стихов... Но если бы нашлось дитя твое на свете, жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете. Сонет 27 Спешу я, утомясь, к целительной постели, где плоти суждено от странствий отдохнуть,- но только все труды от тела отлетели, пускается мой ум в паломнический путь. Потоки дум моих, отсюда, издалека, настойчиво к твоим стремятся чудесам,- и держат, и влекут измученное око, открытое во тьму, знакомую слепцам. Зато моей души таинственное зренье торопится помочь полночной слепоте: окрашивая ночь, твое отображенье дрожит, как самоцвет, в могильной темноте. Так, ни тебе, ни мне покоя не давая, днем тело трудится, а ночью мысль живая. Ирина Белышева 01.08.2023 18:05 Заявить о нарушении
Вы, Вл. Скептик, можете сколько угодно держать строй, но от косноязычия не избавитесь
Ирина Белышева 01.08.2023 18:06 Заявить о нарушении
Неформальный подход, смысловое прочтение, герменевтика и целостность, вживание в контекст - они задают мелодику интерпретатора. Мы с Вами о разном, и это норм
Ирина Белышева 01.08.2023 18:34 Заявить о нарушении
))
Эталонный Маршак местами такую ахинею нёс!!! Ради "красивого" слога, сглаживая углы... )) Владимир Скептик 01.08.2023 19:10 Заявить о нарушении
Менять размер? Как? Зачем?
Это профанация ! В оригинале везде пятистопный ямб. Местами автор (Шекспир) вольничает с рифмовкой (включая строки с альтернансом в чисто "мужскую" рифмовку), но в основном - мужская рифма. Некоторые переводчики привносили "оживления" за счет альтернанса. Но, Юрий Лифшиц, например, в предисловии к своим переводам попенял и Маршаку и прочим за это. )) Владимир Скептик 01.08.2023 19:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 63 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)
Ирина! Извините, но это не перевод! Это скорее вольное переложение (помотив) темы оригинала с элементами абсурда! )) Владимир Скептик 17.05.2023 20:56 Заявить о нарушении
Я поняла. Вы прогарцевали по моей территории, чтобы я помчалась читать ваши убогие переводы. Шекспир не про Вашу честь, батенька. Он таких как Вы, имел в виду
Ирина Белышева 05.06.2023 19:44 Заявить о нарушении
"Тётенька", скромнее надо быть при ваших-то "талантах"!
)) Владимир Скептик 15.07.2023 04:38 Заявить о нарушении
Меня не плющит и не колбасит, и не чего ещё!!
)) Владимир Скептик 01.08.2023 17:56 Заявить о нарушении
Тогда заучите, что антонимом к слову "батенька" является слово "маменька",
а не "тётенька" Ирина Белышева 01.08.2023 18:20 Заявить о нарушении
Ирина, слово "Маменька" в силу своей особенности в данной ситуации неприменимо.
)) Владимир Скептик 01.08.2023 19:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Empty Glass. Пустой стакан. Луиза Глик» (Ирина Белышева)
Да, стакан - это лучшее! И самый прямой вариант перевода. Ида Лабен 17.04.2023 16:57 Заявить о нарушении
И всё же это сложный текст.
that what began as terror and matured into moral narcissism "То, что начиналось как ужас...", то есть вначале она очень сильно боялась. Не "ужасное начало" в ней самой, а переживание ужаса и угрозы, с него началось... Ида Лабен 17.04.2023 22:23 Заявить о нарушении
да, ужасное начало в ней и в мире (моя трактовка), она всегда была такой, отчуждённой, предоставленной тьме. И этот моральный нарциссизм, что может быть ужаснее?
Ирина Белышева 18.04.2023 11:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Empty Glass. Пустой стакан. Луиза Глик» (Ирина Белышева)
Очень хорошо! Но всё-таки... "сосуд", не "стекло". Мы пустые сосуды.) Ида Лабен 16.04.2023 21:29 Заявить о нарушении
Благодарю, Ида. Ещё стакан наполовину пуст. Я посмотрела поизучала. Сосуд как и судно, кстати, в англ. значится как Vessel. Интересная версия. Но здесь думаю именно стекло. Идиоматически словосочетание в поисковике срабатывает и выходит посуда: пустые фужеры, стаканы, и проч. Склянка. Собственно, стекло - общее название, как хрусталь
Ирина Белышева 16.04.2023 21:44 Заявить о нарушении
Может быть, Вы и правы.) Еще, мне кажется, она говорит не о спасении, а "счтобы ничего не случилось плохого" в обыденном смысле.
Ида Лабен 16.04.2023 21:49 Заявить о нарушении
Нет смысла наполненность притягивать к сосуду. Луиза не столь банальна, и не о наполненности сосуда здесь речь, имхо. Это десятый смысл. Речь о хрупкости при видимой прочности
Ирина Белышева 16.04.2023 21:54 Заявить о нарушении
Сосуд - не банальный образ, а метафизический и религиозный. Он становится ключом к другому пониманию. Ну, мне так кажется.
Ида Лабен 16.04.2023 21:57 Заявить о нарушении
К тому же иудеи понятие душа понимают по-своему. То есть её как бы нет
Ирина Белышева 16.04.2023 21:57 Заявить о нарушении
Ее как бы нет в том понимании, что она не имеет контуров. Но каббала понимает ее как систему "сосудов".)
Ида Лабен 16.04.2023 22:00 Заявить о нарушении
Empty vessel - пустой сосуд.
Зачем писать empty glass? Ирина Белышева 16.04.2023 22:04 Заявить о нарушении
Вот и я подумала - зачем?) Но значение "сосуд" в словаре тоже есть. А вот как стекло может быть пустым? Почему она не выбрала назвать "хрупкое стекло"?)
Ида Лабен 16.04.2023 22:06 Заявить о нарушении
Пустой стакан, по идее, но пустое стекло поэтичнее. Можно просто Стекло.
Ирина Белышева 16.04.2023 22:07 Заявить о нарушении
Именно. Стакан - буквально. Отсюда - сосуд. А стекло быть пустым не может, если речь не о зеркале.)
Ида Лабен 16.04.2023 22:09 Заявить о нарушении
В интервью с Мюрреем Лернером о фильме The Who: Live at the Isle of Wight Таунсенд объяснил название альбома:
Я назвал это "Пустой стакан" из-за идеи о том, что когда вы идете в таверну – то есть к Богу, вы знаете – и просите Его любви – Он бармен, вы знаете - и Он угощает вас напитком, и то, что вы должны дать Ему, - это пустой стакан. Ты знаешь, что нет смысла отдавать Ему свое сердце, если оно уже полно; нет смысла идти к Богу, если твое сердце полно Дорис. Ирина Белышева 16.04.2023 22:10 Заявить о нарушении
Empty Glass - второй сольный студийный альбом английского рок- музыканта Пита Таунсенда, и его первый, состоящий из оригинального материала, выпущенный 21 апреля 1980 года на лейбле Atco Records.
Ирина Белышева 16.04.2023 22:11 Заявить о нарушении
пустое стекло - хорошая метафора. Глупый и хрупкий
Ирина Белышева 16.04.2023 22:13 Заявить о нарушении
Ну, тогда - "Пустой стакан", если тут прямая аллюзия.
Ида Лабен 16.04.2023 22:13 Заявить о нарушении
к комментарию выше:: спасение от бед, от понижения уровня везения, это чувство страха, порождённое чувством вины.
Ирина Белышева 16.04.2023 22:15 Заявить о нарушении
Ида, я раскрыла ещё один смысл этого стихотворения, возможно, главный. Оно о любви, об отношениях и их разрыве, фиаско Агамемнона. Он ведь был убит своей женой в итоге
Ирина Белышева 16.04.2023 23:18 Заявить о нарушении
Да, конечно! И принес в жертву свою дочь Ифигению ради победы.
Ида Лабен 16.04.2023 23:24 Заявить о нарушении
Положим, Ифигения чудом спаслась, но на судьбу повлияло. И мама Клитемнестра не простила... Агамемнон был первым Гамлетом - отцом Гамлета-Ореста
Ирина Белышева 17.04.2023 11:45 Заявить о нарушении
Ну... Гамлет-принц мстил за отца, но не матери, а Орест убил мать, которая собственноручно убила Агамемнона... В целом да, аналогия видна, и это универсальные структуры, они везде. А у Эдипа наоборот было...
Ида Лабен 17.04.2023 11:52 Заявить о нарушении
К слову об Эдипе. Та же тема, что и здесь. Мы игрушки в руках богов.
Трактовка Пазолини помогла мне прийти к пониманию того, что эдипов комплекс притянут в психоаналитику не тем концом. Шибболет он т есть шибболет. Это не эротический комплекс, а комплекс глубочайшей иррациональной вины за нарушение табу. Тяга вернуться в родное лоно, или приблизиться к Отцу, возможно, допускает сознательный инцест сос тороны ребёнка (не в случае с Эдипом). Отсюда, комплекс должен описываться как родительский, ан нет. Пока Эдип не ведал, что это он убил отца, все жили счастливо. В Эдипе заключены и Моисей, и Блудный сын, и Агамемнон, и ещё... Ирина Белышева 17.04.2023 12:14 Заявить о нарушении
Да-да, правильно! Эдип всеобъемлющ. И психоанализ, вероятно, сделал этот образ гораздо более плоским.
Ида Лабен 17.04.2023 12:23 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|