СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Николай Ефремов 1 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Николай Ефремов 1

Николай Ефремов 1

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-143 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 31   Шекспир. Сонет 87. Поэтический перевод  17.04.2024 12:44 авторская страница
неизвестный читатель 58   Гимн халявщиков  17.04.2024 11:19 не определен
Игорь Родос Шекспир. Сонет 73. Поэтический перевод  17.04.2024 10:02 авторская страница
Ольга Горицкая Сонеты Шекспира 1 - 154. Поэтические переводы  17.04.2024 09:04 рецензии
неизвестный читатель 57   Случайно или нет?  17.04.2024 08:12 не определен
Елисей Липатов Сонеты Шекспира 1 - 154. Поэтические переводы  17.04.2024 07:34 авторская страница
неизвестный читатель 56   Шекспир. Сонет 54. Поэтический перевод  17.04.2024 07:06 yandex.ru
Александр Онищенко Гимн халявщиков  17.04.2024 06:45 авторская страница
Александр Онищенко Шекспир. Сонет 45. Поэтический перевод  17.04.2024 06:42 авторская страница
Александр Онищенко Шекспир. Сонет 70. Поэтический перевод  17.04.2024 06:34 авторская страница
Михаил Светланин Шекспир. Сонет 86. Поэтический перевод  17.04.2024 05:59 авторская страница
Семён Кац Не сотвори себе кумира  17.04.2024 04:27 авторская страница
Семён Кац Гимн халявщиков  17.04.2024 04:25 авторская страница
Семён Кац Сонеты Шекспира 1 - 154. Поэтические переводы  17.04.2024 04:19 авторская страница
неизвестный читатель 55   Шекспир. Сонет 79. Поэтический перевод  17.04.2024 03:45 не определен
неизвестный читатель 54   Навстречу мне идёт прохожий  17.04.2024 01:57 не определен
Илья Герс Шекспир. Сонет 36. Поэтический перевод  17.04.2024 00:28 авторская страница
неизвестный читатель 53   Шекспир. Сонет 56. Поэтический перевод  16.04.2024 23:38 не определен
Сергей Брянцев Шекспир. Сонет 87. Поэтический перевод  16.04.2024 21:49 авторская страница
Сергей Исаков 911 Шекспир. Сонет 42. Поэтический перевод  16.04.2024 20:29 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонеты Шекспира 1 - 154. Поэтические переводы» (Николай Ефремов 1)

Николай! Обратите внимание: 144 сонет, указанная строфа - шестистоп:
"С другой же – женщина, притворная с лица..."
Вы МАСТЕР, сумеете исправить, я вот думаю, не знаю, что предложить:
"С той - дама, что притворная с лица"? Может как-то так.
Удачи!

Галина Глущенко 2   16.04.2024 19:37     Заявить о нарушении
Галина, вы молодец, что заметили. Я когда писал, не нашёл ничего лучше и решил оставить, как единственное исключение из правил. Может, переделаю когда-нибудь...)))

Николай Ефремов 1   16.04.2024 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бывшему брату-соседу» (Николай Ефремов 1)

Николай! В самую точку! У меня как раз возникла такая тема для сонета, но Вы превзошли все мои ожидания! Можно стащить Вашу иллюстрацию для комментов в VK?
А стихотворение - КЛАСС! Очень во время!
Творческой удачи и долголетия!

Галина Глущенко 2   14.04.2024 11:45     Заявить о нарушении
Галина, да пожалуйста! Можете брать, исправлять любые строчки, если напишите лучше, я только порадуюсь. Иллюстрации не мои, я всегда беру их из свободного доступа на яндекс-картинках, так, что тоже можете брать, не спрашивая...))) И спасибо за дружеский отзыв!

Николай Ефремов 1   14.04.2024 16:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 39. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

"...соединиться...частицам"(c)

Сколь велика энергия распада,
Мы знаем, нам рассказывать не надо.
Но в сотни раз сильней бросает ниц
Энергия при синтезе частиц:)))

Приветствую, Николай!

Кац Семен   13.04.2024 21:46     Заявить о нарушении
Взаимно, Семён!

Николай Ефремов 1   14.04.2024 06:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

Читал и ни черта ,не понял .Сложилось такое ,я думаю не правильное понимание .
Что этот Шекспир был гомосексуалист .Он что мужчину любил ,что ли .Или мужчина
любил его .Может объясните .Кто же кого любит .

Олег Гаврилов 3   10.04.2024 05:47     Заявить о нарушении
Олег, никто ещё не доказал, и не докажет никогда, что Шекспир был гомиком. Если по сонету, то автор всего лишь владел дружескими чувствами. Я воспринимаю мужское обращение как универсальное, мужчина может себя представить в отношениях с женщиной, женщина – в отношениях с мужчиной. В своё время англы, амеры запустили для аборигенов, интересующихся английской культурой, что Шекспир, Бодлер, другие поэты, награждённые для популяризации своими литературными премиями, были с отклонениями, чтобы с них народы, назначенные на уничтожение, пример брали. Теперь современная западная лгбт повестка так ушла далеко, что явно заметно, Шекспир не имеет к ним отношения. И у Шекспира много сонетов, посвященных конкретно женщине, которые никаких двузначных толкований не допускают. С уважением!

Николай Ефремов 1   10.04.2024 07:46   Заявить о нарушении
Все ваши рассуждения меня не убедили ,Шекспир мог трахать и мужчин и женщин .
Это его личное дело .Но писать в стихах о любви к мужчине ,это для меня новость .
Меня вообще мало волнует кто с кем за закрытыми дверями спит .Но если это делают
в открытую ,публично .Это другой разговор .

Олег Гаврилов 3   10.04.2024 09:41   Заявить о нарушении
А где у меня в сонете написано, что Шекспир кого-то трахал?

Николай Ефремов 1   10.04.2024 10:52   Заявить о нарушении
А я тоже этого не утверждаю ,я свечку не держал и даже не жил в то время .Я написал мог трахать ,но ведь мог и не трахать .Но в его сонете пишется о любви
мужчины с мужчиной .Один из этих мужчин Шекспир .В те старые времена церковь
такие отношения мягко говоря не приветствовала .Его в Испании например за такие
стихи могли на костре сжечь .Но Шекспир в Англии сделал себе имя ,он стал популярным драматургом и известным поэтом при жизни .Его жизнь и творчество окутаны тайной .Я смотрел по телевизору передачу о нём .До сих пор толком не разобрались ,кто эти стихи написал ,он сам ,или его именем пользовался кто то из
Английской высшей Аристократии .Есть версии что под его именем скрывался ,кто то
другой .

Олег Гаврилов 3   11.04.2024 07:21   Заявить о нарушении
Сам Шекспир при жизни, а умер он в 1613 г., никогда не публиковал сонеты, не подтверждал своё авторство, и когда в 1599 г. два сонета вышло, и в 1609 г., когда издатель Торп опубликовал сборник из 154 сонетов под названием "Шекспировы сонеты". Сразу после публикации сонеты не привлекли ничьего внимания, а когда через 150 лет англичане сонетным наследием заинтересовались, то за неимением других доказательств, кроме названия "Шекспировские...", посчитали их автором известного театрального автора Шекспира. Нет никаких доказательств "за" и "против", иногда сонеты называют "сонетами Торпа", кроме тех 138 и 144, которые в 1599 г. появились тоже, без указания авторства.

Мне интересно другое. Сколько сотен переводов люди на них написали, и все они разные. Ни одни стихи не имеют столько же информационной плотности, образов и контекстов.

Николай Ефремов 1   11.04.2024 10:56   Заявить о нарушении
И тогда были времена, когда авторы ещё не догадывались о том значении, которое сейчас начинают искать в часто употребительных словах того времени "мой, милый друг". Особенно употребительны были, после покорения Европы в 1814 г., и так писали, обращаясь к мужчине Грибоедов, Пушкин и другие, проще вспомнить, кто не писал. У Толстого в "Войне и мире" один из героев, обращаясь так, интересовался здоровьем.

Николай Ефремов 1   11.04.2024 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

Интересная интерпретация Шекспира, Николай! И вступление к циклу очень понравилось, молодец!

Наталья Радуль   09.04.2024 05:45     Заявить о нарушении
Спасибо. Это точный построчный перевод с соблюдением синтаксиса. Конечно, некоторые неубедительные образы вынуждено пришлось заменить на современные понятные.

Николай Ефремов 1   09.04.2024 09:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 86. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

Очень отменная фантазия, Николай, и замок классный!

Наталья Радуль   09.04.2024 05:34     Заявить о нарушении
Фантазия, конечно, потребовалась, чтобы оригинальные несуразицы исправить. А так, каждая строчка, каждое предложение точно передаёт общий смысл, и даже синтаксис соблюдён.

Николай Ефремов 1   09.04.2024 09:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 85. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

Николай, Вы перевели все сонеты? Когда успели? А где 86,87,было любопытно бы прочитать, а листать неохота, слишком длинный список.. Уж уваж те, Николай, по старой памяти!

Наталья Радуль   08.04.2024 13:13     Заявить о нарушении
Наталья, я около года назад все сонеты перевёл, хотя изменения до сих пор, бывает, вношу. 86 и 87 сейчас опубликую.

Николай Ефремов 1   08.04.2024 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 85. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

В общем и целом, симпатично получилось.) Но кое-что всё же надо поправить...

1-й катрен:

- Рифма очень некудышная: "Муза-кружат". В интернете есть "генератор рифм", там можно подыскать что-нибудь приемлемое.
- Не представляю, как могут кружить в строчках перья, да не просто так, а красивыми словами.) Несколько нелепо выглядит.)

2-й катрен:

- Рифма неточная: "тема-умело".
- Шекспир говорит не о сердце, а о своих мыслях, когда другие бессмысленно говорят. И про клирика ничего не сказали, с его "аминь"... Формально, это не перевод, а вольное изложение.

3-й катрен:

- В принципе, опять вольное изложение...

Замок:

- "Уважь" - просторечие.
- "изыски искусства" - это практически тавтология.
- Рифма грамматическая: "искусства-чувства", довольно банальная.

Ну, вот и всё, что я сказать хотела.)
Всё-таки, без критики никак нельзя...

С теплом, ЯТ

Яна Тали   27.03.2024 14:24     Заявить о нарушении
- Рифма "Муза-кружат"- замечательная, в которой совпадает ударная гласная, следующая после неё безударная гласная, и пара согласных звонкая-глухая «з-ж». Для сравнения в вашем переводе самая лучшая рифма из всех употреблённых «говорят-карат» и то уступает.
- Опять же на ваши представления мне не стоит ориентироваться, потому что вам постоянно какие-то глупости мерещатся.

- Рифма не точная "тема-умело"? Рифмы из вашего перевода что ли лучше «молчит-лучи», «восхищён – о чём». После таких ваших собственных рифм и одновременно претензий ко мне, у меня слов не находится, что что-то вообще вам возможно объяснить. И с чего вы решили, что «точная» рифма – это самая лучшая из всех возможных. Есть ещё «самая точная», очень точная, точная-преточная, супер точная и много других. Яна, вы что-то возомнили о себе, а в предмете не разбираетесь.

- «Шекспир говорит не о сердце, а о своих мыслях, когда другие бессмысленно говорят. И про клирика ничего не сказали, с его "аминь"... Формально, это не перевод, а вольное изложение.»

По «клирика неграмотного» и его «Аминь» всё я понятно разъяснил на конкурсе, читайте внимательно уже написанное, повторяться специально не хочется, всё равно толку не будет. Учитывая опыт предыдущих попыток объяснения вам элементарных вещей, когда даже всё ясно вам было разжёвано, но вы и тогда не согласились, оценку не исправили, а просто глуповато заявили, что мнение своё не меняете, не смотря ни на какие доказательства. Опять из пустого в порожнее с вами переливать?

«3-й катрен:
- В принципе, опять вольное изложение...»
Без определённой вольности в-третьих, незначительных нюансах не обойтись. И мне достаточно, что мой вариант точнее вашего. Так, что сначала свой исправьте, а потом приходите, посмотрим на то, что ничего у вас не получилось.

- «- "Уважь" - просторечие.
- "изыски искусства" - это практически тавтология.
- Рифма грамматическая: "искусства-чувства", довольно банальная.»

С чего вы это взяли? Вы не правы.

И поверьте Яна, без вашей неквалифицированной, необоснованной и вредной критики очень даже можно и нужно обходиться.

С уважением. Николай.

Николай Ефремов 1   27.03.2024 15:37   Заявить о нарушении
Николай, начну с конца. Честно говоря, Вы меня не просто обидели. Вы меня оскорбили. Я заглянула к Вам с добрыми намерениями. Думала, что мы сможем найти общий язык. Я далеко не так "глупа", как Вы себе вбили в голову.
Сейчас я отвечу Вам (уж если заварила эту кашу..), и мы разойдёмся. Больше я Вас не потревожу. Мне очень жаль, что Вы так беспощадны в общении и не хотите проявить простую вежливость. Ведь перед Вами - человек. У меня несколько творческих страниц, 20-летний стаж на Стихире, масса общений, от которых у давно устала. Никому не хочу зла (и Вам - тоже) и всегда стараюсь только помочь. А в ответ получаю грубости. А в результате - гипертонические кризы. Зачем мне всё это? А между тем, я похвалила Ваш перевод, и сделала всего несколько мелких замечаний, и с теплом попрощалась. Как же всё-таки грубы и жестоки бывают поэты...

<- Рифма "Муза-кружат"- замечательная, в которой совпадает ударная гласная, следующая после неё безударная гласная, и пара согласных звонкая-глухая «з-ж». Для сравнения в вашем переводе самая лучшая рифма из всех употреблённых «говорят-карат» и то уступает.
- Опять же на ваши представления мне не стоит ориентироваться, потому что вам постоянно какие-то глупости мерещатся.

- Звонкая и глухая согласные в паре портят рифму (при всех прочих достоинствах), ибо они НЕ созвучны. Звонкая, пронзительная "з" никак не сочетается с глухой, ворчащей "ж". К тому же, одно слово заканчивается открытым слогом "за", а другое слово - заперто тоже глухим звуком: "жат". Это принципиально разные окончания. И это очевидно (и слышно), и это никак не может "мерещиться". И это не "глупости". Простите, но именно Вы говорите мне в ответ глупости, упрямствуя в своём заблуждении.

Могу ответить и по другим пунктам, если хотите. Но что-то мне подсказывает, что я просто, как человек, Вас раздражаю. Лучше я пойду своей дорогой. Мне расхотелось с Вами общаться. Простите.

Яна Тали   28.03.2024 08:56   Заявить о нарушении
Яна, мне всё равно, как вы сами себя и свои комментарии оцениваете, как необычайно добрую и суперполезную, я ориентируюсь на реальные ваши «советы», которые, к сожалению, уже долгое время носят однобокий примитивный и вредный характер. С ними ознакомиться нужно только с одной целью, чтоб ни в коем случае не воспользоваться., прочитать и сделать ровно наоборот.

Например, с рифмой «муза – кружат», где после 2-х звонких «з» и «ж» последняя глухая «т» вообще не слышится. Т.е. в этой рифме у меня 2 гласных совпадают, ударная и безударная, а последняя согласная слабо произносится. Вы же предлагаете за образец свою формально «точную» рифму, где совпадают ударная гласная и последняя согласная глухая «т», которая фонетически почти не слышится при нормальном произношении. Т.е. я должен поменять свои 2 совпадения на 1 вашу? Оставьте такие «добрые» советы себе.

Конечно, меня раздражают такие добрые советчики и их вредные советы потому, что они совсем не безобидные, как кажется. Судя по деградации конкурсных работ за 5 лет его проведения. По мне, лучше бы вы зла желали, а говорили дело и способствовали развитию.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 10:17   Заявить о нарушении
Николай, по всей вероятности, Вы туги на ухо и чего-то можете просто не слышать.
Но зрение-то у Вас есть? Если бы речь шла о Вашем личном стихотворении, мне было бы всё равно, какую рифму вы используете. Но в сонете важно соблюдать точную рифму, и ставить в пару "З" и "Ж", да ещё допускать сочетание открытого слога с замкнутым - это профанация. И если Вы этого или не понимаете, или Вы пренебрегаете этим, то это характеризует Ваш уровень, а не мой.
И если вы считаете, что заметив Ваши ошибки и сказав Вам об этом, я совершила вредный поступок, то подозреваю, что у Вас просто "не все дома". Уж простите за резкость.
Вы совершенно лишены способности к самоанализу и не приемлете чужих замечаний.
Ну, не хотите - как хотите. Долбиться в закрытую дверь не стану. Тем более, метать перед Вами бисер.

Яна Тали   28.03.2024 11:15   Заявить о нарушении
Яна, у вас нет бисера. И долбитесь вы нижней частью. Поэтому, действительно, заканчивайте разговор.

Николай Ефремов 1   06.04.2024 10:36   Заявить о нарушении
Придурок...

Яна Тали   06.04.2024 11:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 85. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

На сонеты он подсел
И совсем не плохо,
Даже очень хорошо,
Стал Шахтер в них дока...
†***************************
Привет.Николай!С Масленицей!

Анатолий Милютин 2   11.03.2024 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за визит! Да, оказалось, что переводить Шекспира - это очень увлекательное занятие. Я уже перевёл все его сонеты, и пока публикую по-одному...))) С уважением!

Николай Ефремов 1   12.03.2024 05:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 84. Для конкурса» (Николай Ефремов 1)

Перевод сонета № 84 Шекспира от Ефремова. Вариант 8. Дубль 2

Оригинал:

Кто сможет нам правдиво рассказать,
Что ты на свете лучший молодец;
С тобой сравниться. чтоб тебе под стать,
Мог только тот, кому ты – образец?

Слова скудны, когда не наградят
Достоинством и славою предмет;
Но тот поэт получит результат,
Когда ты будешь истиной воспет,

Отобразив величие творца,
Природы совершенный идеал,
В стихах прославив разум мудреца,
Чтоб каждый гармоничность постигал.

Но есть проклятье грешности земной –
Хвалу ты любишь, как никто другой.

Пародия:

К тебе прибился некий молодец!
Ты мог бы мне об этом рассказать!
А так ложусь – и здрасьте! – и физдец! –
Надумал гад в постель тебе посцать!

Я матюгаюсь, но слова скудны!
Увижу злыдня – яйца оторву!
Конечно… В этом нет твоей вины…
Взываю к разуму, - но зря зову!..

Хорош твой зад, - но голова пуста…
Мозг повредил, как съехал со скалы…
С друзьями – неразборчивость Христа,
И страшно любишь лесть и похвалы…

Постель сдам прачкам… Моют не за страх…
…Сегодня на скамейке будет трах!..

29.02.24.Цви

Цви   29.02.2024 21:44     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook