СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Поэты Америки Поэты Европы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Поэты Америки Поэты Европы

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 229   Джон Донн. Человек - не остров  18.09.2019 22:18 yandex.ru
неизвестный читатель 228   Чарлз Буковский. Конец интрижки  18.09.2019 20:53 авторская страница
Андрей Пустогаров Э. Дикинсон. Смягчит все время, будто плюш...  18.09.2019 20:08 список читателей
неизвестный читатель 227   Эдвард Лир. Лимерики  18.09.2019 19:38 google.com
неизвестный читатель 226   Федерико Гарсиа Лорка. Вариации  18.09.2019 17:33 google.com
неизвестный читатель 224   Э. Дикинсон. Просила я одну ее...  18.09.2019 16:59 не определен
неизвестный читатель 225   Эдвард Лир. Лимерики  18.09.2019 15:27 google.com
неизвестный читатель 224   Эмили Дикинсон. Сото! Открой себя...  18.09.2019 13:41 не определен
неизвестный читатель 223   Готфрид Бенн. Круговорот  18.09.2019 13:00 google.com
неизвестный читатель 222   Готфрид Бенн. Круговорот  18.09.2019 12:59 google.com
неизвестный читатель 221   Джон Донн. Человек - не остров  18.09.2019 12:54 yandex.ru
неизвестный читатель 220   Джон Донн. Человек - не остров  18.09.2019 12:44 не определен
неизвестный читатель 219   Джон Донн. Человек - не остров  18.09.2019 12:44 yandex.ru
неизвестный читатель 52   Эмили Дикинсон. Любовь  18.09.2019 11:10 не определен
неизвестный читатель 218   Эмили Дикинсон. Оброненное на страницу слово...  18.09.2019 10:23 не определен
неизвестный читатель 217   Роберт Фрост. Закрой окно  18.09.2019 10:13 не определен
неизвестный читатель 216   Эзра Паунд. Пан умер  18.09.2019 09:30 yandex.ru
неизвестный читатель 215   Э. Дикинсон. Покачиваясь в море из нарцисса...  18.09.2019 08:23 авторская страница
неизвестный читатель 214   Ален Гинсберг. Калифорнийский супермаркет  18.09.2019 04:08 не определен
неизвестный читатель 213   Э. Дикинсон. Смягчит все время, будто плюш...  18.09.2019 04:03 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Чарлз Буковский. Конец интрижки» (Поэты Америки Поэты Европы)

Андрей, здравствуйте! Спасибо вам за перевод! Надеюсь, что в будущем ещё что-нибудь переведёте. И да, кстати, фамилия у автора "Буковски", и она не склоняется! Хороший стишок! С добром!

Денис Созинов   15.09.2019 00:15     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! И, конечно, Пилсудски, Тарковски... кто бы спорил.

Поэты Америки Поэты Европы   15.09.2019 07:58   Заявить о нарушении
Буковского, кстати, здесь поищите http://www.stihi.ru/avtor/stogarov&book=65#65
я что-то его не перенес

Андрей Пустогаров   15.09.2019 08:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Бог пустит ангелов гулять...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Удачный перевод, Андрей.

С благодарностью,

Лилия

Лилия Мальцева   17.08.2019 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!

Андрей Пустогаров   17.08.2019 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Бог пустит ангелов гулять...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Впечатление шутливости, лёгкости передано максимально. "Игра в короне" или "игра в коронУ", или "поиграв с короной" ? Есть древняя игра в кости "Корона и якорь", вроде ЭД писала, что в загробной жизни простые люди будут носить короны... Возможно это взаимопроникновение смыслов "Игра" и "Награда в раю" после смерти и ангела, как представителя Высшего Королевства и Игры с ангелом, которая как бы примеряет Высшую Корону.
Очень изящно, компактно. ЭД бы, видимо, одобрительно улыбнулась: эстафета лёгкости понимания глубоких смыслов передана.

Егор Ежаров   17.08.2019 17:27     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Егор! Думаю, ангел на нее корону примерил или она так почувствовала.

Андрей Пустогаров   17.08.2019 17:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Буковский. Второй сорт» (Поэты Америки Поэты Европы)

Все шикарно, а вот последнюю строчку
я бы перевел "устроим спарринг"

Сергей Батонов   31.07.2019 05:09     Заявить о нарушении
поэзии с ногами?

Андрей Пустогаров   31.07.2019 09:01   Заявить о нарушении
Ещё вариант: замес устроим

Сергей Батонов   31.07.2019 18:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пабло Неруда. Вечно» (Поэты Америки Поэты Европы)

Спасибо,хорошие стихи,не встречал ранее!
Спасибо!

Владимир Нехаев   30.07.2019 19:26     Заявить о нарушении
Еще Маргарита Алигер перевела. Спасибо!

Андрей Пустогаров   31.07.2019 08:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Данте. Комедия. Ад. Гл. 1» (Поэты Америки Поэты Европы)

Наконец-то Данте (не считая Пушкина), звучащий естественно на русском. Очень надеюсь, что это только начало. Удачи!

Сергей Долгов   20.07.2019 02:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Все подряд, думаю, не потяну. А какая глава тебе нравится?

Андрей Пустогаров   23.07.2019 21:32   Заявить о нарушении
Мне нравится только 1 глава, других я не нашёл.

Сергей Долгов   24.07.2019 12:02   Заявить о нарушении
я имею в виду, вообще у Данте

Андрей Пустогаров   24.07.2019 13:55   Заявить о нарушении
ейчас уже не упомню. Я читал в тяжеловесном переводе Лозинского, и даже не добрался до Чистилища. Но если ты спрашиваешь, чтобы перевести, я прочту. А есть что-то полегче, чем Лоза?

Сергей Долгов   28.07.2019 01:48   Заявить о нарушении
есть Минаева поживей перевод. Но специально не мучься. Тем более, что скоро вряд ли к этому вернусь.

Андрей Пустогаров   28.07.2019 10:00   Заявить о нарушении
Да, не сейчас, я прилечу 14-го.

Сергей Долгов   29.07.2019 03:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Данте. Комедия. Ад. Гл. 1» (Поэты Америки Поэты Европы)

амбициозно, многозатратно. но довольно много сбоев ритма. потом как-то бор не представляется мрачным: у Даля бор — это «сосновый или еловый лес по сухой почве, по возвышенности», кроме того название все же русское народное и не очень ложится в картинку. кстати, Вы уверены, что дрожат именно ‘прожилки’?))

Валентин Емелин   13.07.2019 15:07     Заявить о нарушении
да, описка. спасибо.

Поэты Америки Поэты Европы   13.07.2019 17:53   Заявить о нарушении
Добавлю в очередной раз, Валентин, что Вы сами выдумываете какие-то правила перевода (у тех кто следовал им, получилась, в данном случае, или невнятица или отсебятина), а затем с радостью находите отклонения от этих правил. Вы не любите никаких отклонений от гладкого ритма? Ну и читайте переводы, где их нет. Если сможете, конечно.

Поэты Америки Поэты Европы   13.07.2019 18:00   Заявить о нарушении
Тесты для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Задания + ответы.
15. Расставьте знаки препинания. Укажите номера предложений, в которых нужно поставить ОДНУ запятую.
1) Мрачный бор угрюмо молчит или воет глухо.

Поэты Америки Поэты Европы   13.07.2019 18:06   Заявить о нарушении
Вы серьезно этот пример приводите или это прикол? Вообще в ЕГЭ ещё и похлеще может быть:))

Валентин Емелин   13.07.2019 21:59   Заявить о нарушении
Не говорите мне, что строки ‘туда, где ее зависть породила‘ или ‘страхажало’ хорошие. Или что ‘Я будто погружен был в сон’ не сбивает ритм’. Но можно считать мелочами, задача, как я и сказал - амбициозная. Вы просто критику как-то болезненно воспринимаете, уже давно замечено.

Валентин Емелин   13.07.2019 22:14   Заявить о нарушении
Да причем тут критика? Я умею считать и знаю, что размер не гладкий. Какой смысл об этом в сотый раз писать?

Андрей Пустогаров   13.07.2019 22:35   Заявить о нарушении
‘туда, где ее зависть породила‘ - это буквальный перевод. Не вижу тут ничего ужасного. А Вы уверены, что у Данте все строки одинаково хороши?

Андрей Пустогаров   13.07.2019 22:37   Заявить о нарушении
Афанасий Фет сойдет?
Лес

Куда ни обращаю взор,
Кругом синеет мрачный бор
И день права свои утратил.
В глухой дали стучит топор,
Вблизи стучит вертлявый дятел.
У ног гниет столетний лом,
Гранит чернеет, и за пнем
Прижался заяц серебристый,
А на сосне, поросшей мхом,
Мелькает белки хвост пушистый.
И путь заглох и одичал,
Позеленелый мост упал
И лег, скосясь, во рву размытом,
И конь давно не выступал
По нем подкованным копытом.
1854

Андрей Пустогаров   13.07.2019 22:39   Заявить о нарушении
Нет, не сойдёт, поскольку имеет русские коннотации, не итальянские.

Валентин Емелин   13.07.2019 23:02   Заявить о нарушении
Нет, не уверен. Если у Данте строка корява - Вы в своём праве, как и с Эмили. Тогда корявость должна быть передана адекватно.

Валентин Емелин   13.07.2019 23:06   Заявить о нарушении
Почитал оригинал - корявости имеют место быть - беру замечание назад

Валентин Емелин   13.07.2019 23:28   Заявить о нарушении
В любом случае, благодарен за внимание! Кое-что переделал согласно Вашим указаниям.

Поэты Америки Поэты Европы   14.07.2019 14:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Газелла чудесной любви» (Поэты Америки Поэты Европы)

Ужасно.
Переводчик не им. пон. об испанском стихосложении.
Испанского языка наверняка тоже не знает.

Хулио Ибаньес Кинто   13.07.2019 13:58     Заявить о нарушении
Я, вообще, с анонимами стараюсь в разговоры не вступать, но вдруг Вы что-то по существу можете сказать. Попробуйте, остряк-самоучка вы наш.

Андрей Пустогаров   13.07.2019 21:17   Заявить о нарушении
La gacela es una palabra de origen arábiga : ghazal, en ruso газель.
El poema en cuestión está intitulado así:

Gacela IX. Del amor maravilloso.

Maravilloso no quiere decir нежданный. Más bien чудесный.

Cada verso consta de once sílabas. El primer verso de las tercera y cuarta estrofas está reducido a cinco sílabas. Todas las estrofas son rimadas:

1. campos – mojado
2. cielos – pecho
3. campos – manos
4. cielos - cuerpo

Хулио Ибаньес Кинто   14.07.2019 11:05   Заявить о нарушении
Corrijo el error: de origen arábigo.

Хулио Ибаньес Кинто   14.07.2019 11:16   Заявить о нарушении
Что касается названия, то в текст оригинала, с которого я переводил (он в первом примечании к переводу), похоже, залетела ошибка в виде Gacela del amor imprevisto.

Что касается остального, то в разумном переводе все, как правило, не так, как в оригинале. Поскольку форма не есть главное, что следует передавать. При желании Вы можете наслаждаться переводом А.Гелескула:

Огонь и гипс
безжалостной пустыни,
была ты в сердце влагой на жасмине.

Огонь и блеск безжалостного неба,
была ты в сердце
шелестами снега.

Пустырь и небо
руки мне сковали.

Пустыни неба
раны бичевали.

Если, на Ваш взгляд, это ближе к тому, что хотел сказать автор, то и ладно.

Поэты Америки Поэты Европы   14.07.2019 13:53   Заявить о нарушении
Esa versión es mejor y más exacta.
Pero el original satisface mis necesidades sobradamente.

http://www.youtube.com/watch?v=_eaDhbdE034

Хулио Ибаньес Кинто   14.07.2019 20:35   Заявить о нарушении
У Гелескула точнее? Ну вы даете.

Андрей Пустогаров   14.07.2019 22:46   Заявить о нарушении
Я не знаю испанский, поэтому не могу судить о дословной точности перевода, но у Андрея - зримые образы, а у Гелескула строчки в рифму.

Сергей Долгов   20.07.2019 02:16   Заявить о нарушении
Внесу я свой вклад в копилку вашей дискуссии:
http://www.stihi.ru/2019/08/05/7105

Сергей Батонов   05.08.2019 18:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарлз Буковский. Тот самый марш» (Поэты Америки Поэты Европы)

Спасибо: столько сарказма.Добавил бы: рекурсивного сарказма.Пятая(после 4ой -шествия на казнь),уникальная(по номеру- в симфониях их 4ре) часть у Берлиоза -"Шабаш ведьм". -Насмешка отлетевшей души, после казни над бренным телом.Нравится перевод: адекватностью, на мой взгляд, для меня,читателя без гумобразования.
Одна из линий рекурсивности:у Берлиоза шабаш ведьм - на фоне древнего хорала,у Буковски -на фоне 200 летней симфонии.Причем сама насмешка вынесена со сцены в зал.Для нас - отголосок к стиху Шефнера:"Над собой умей смеяться". Как видите,перевод, нравится.

Егор Ежаров   29.06.2019 11:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор! По-моему, тут горечь.

Андрей Пустогаров   29.06.2019 12:50   Заявить о нарушении
От чувства горечи очень помогает "Фантастическая" Берлиоза: это хохот над собой в 5ой части сразу масштабирует размер трагедии. И горечь становится прекрасным соусом к вкусу жизни. Ещё одна линия рекурсии.

Егор Ежаров   29.06.2019 12:59   Заявить о нарушении
Признаюсь, если и слушал "Фантастическую" Берлиоза, то не помню. Но помню концовку книги "Когда хочется плакать, не плачу", связанную с этой симфонией - машина под музыку падает в пропасть.

Андрей Пустогаров   29.06.2019 14:19   Заявить о нарушении
 

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )