СтихиСтат.com |
|
. . . Алёна Агатова |
Автор о себеАлёна АгатоваЗдравствуйте. Все переводы, размещённые на этой странице ( за исключением нескольких опубликованных в журнале "Новый мир", номер 12 за 2017 год и в газете "Приазовский рабочий", номер от 5 января 2018 года) пребывают в статусе черновиков, в связи с чем:
во-первых, конструктивная критика, касающаяся явных смысловых ошибок перевода либо ошибок в тексте оригинала, приветствуется; во-вторых, использование незавершённых переводов в виде перепоста, публичного чтения и проч.следует согласовать со мной по той ясной причине, что тексты постоянно подвергаются правке, улучшающей их качество и приближающей к оригиналу. Я, разумеется, не смогу осуществлять контроль за выполнением этого требования, но давайте вести себя как порядочные люди. Возникает вопрос: а зачем тогда выкладывать незаконченные переводы? Отвечаю: во-первых, из соображений сохранности и в любой момент доступности их для меня, во-вторых и в-главных, целью моей работы является приглашение читать произведения на языке оригинала, а мой перевод, даже не вполне удавшийся, помогает в восприятии произведения. Перевод в принципе невозможен. Это может быть либо новое рождение в условиях другого языка и культуры (как, например, переводы Лермонтова, беру самый известный пример), либо т.н.точный перевод, делая который приходится жертвовать чем-то. Чем - это решает переводчик. Обычно формой: рифмой, длиной стиха, звучанием. Я занимаюсь точным переводом по вполне понятным причинам) "Я бы предпочел, чтобы оно [стихотворение в переводе] звучало тяжеловесно и точно, нежели было приглаженным и непохожим". Иосиф Бродский
|
Произведения
IX Ангел Сада (12)
8 Шиповник (20)
Y Времени нет (18)
III В ладони Господа (19)
II Имя этому лету (19)
Восьмистишия (34)
Из поэмы (4)
Посвящения (25)
Проза (3)
Разное старое (11)
Неоконченное (3)
Когда не пишется (6)
Песни Ивы (7)
Книга Камней (6)
Зеленогорье (7)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 450 по 441
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Экспромт» (Алёна Агатова)
Такая пронзительная и пронзающая отрешённость от реальности… Такая глобальная отстранённость от того, что здесь и сейчас. Неизбывная тоска, мучительный трепет сердца, изболевшегося в вынужденной бездомности - вне души… Я так почувствовала. И нечем утешить… Бирюза Би 24.03.2024 20:24 Заявить о нарушении
Удивительно. Только что написала ответ на реплику Вашу в диалоге - и вдруг заметила новую рецензию. Слово в слово... Да, Вы в яблочко попали. ЭТА реальность, этот новый чудный мир виртуальный без запаха и вкуса мне не по душе, мягко говоря.
Алёна Агатова 25.03.2024 07:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл 1884-1933 На ветру» (Алёна Агатова)
IMHO: _ Успех как птица скор, Любви мелькнуть листвой, Лишь только шагом старика Печалям медлить свой. Лови успех, крыля, Люби, стремя твой шаг; Лишь где прошла игра, Печали не спешат. _ С уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 01.02.2024 16:54 Заявить о нарушении
ну, есть вот ещё перевод - весьма уважаемого мной Валентина Емелина
https://stihi.ru/2020/11/05/9451 да, думаю, если поискать, и ещё не один найдется.... спасибо за внимание, правда внимание к себе больше) но я не в упрёк. всего наилучшего Алёна Агатова 01.02.2024 17:49 Заявить о нарушении
Это было просто для сравнения, ничего личного)
Ритм и размер тоже заслуживают внимания,- каждого переводчика. О духе и смысле переводимого спорить без толку, но нам, неносителям языка, стоит, всё же, задумываться над ним. И потом - мы поэзию переводим или нет?.. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 01.02.2024 21:06 Заявить о нарушении
Ну,кто спорит, тот ничего не стоит, как говаривала моя бабушка. А вот задумываться, бесспорно,стоит. И не только над иноязычным оригиналом. Я вот третий день всё думаю: "крыля"(с удалением на втором слоге) в вашем тексте- это что??..
Есть глагол крЫлить с ударением на первом слоге. Он, согласно словарю Даля, означает "крылить что, перить или окрылять, снабжать крыльями". Как-то так. Алёна Агатова 02.02.2024 13:15 Заявить о нарушении
Снабжать это снабжать.
А крылИть - это лететь на крыльях. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 17:21 Заявить о нарушении
это окказиональный глагол. встречается у Северянина ("Крыля душою вдохновенной")и Пастернака ("земля ... парит растрепой по ветру, как Бог пошлет, крыля"). не очень монтируется с поэзией Тисдейл, как мне кажется, а главное - этот глагол, как любой окказионализм, не входит в лексический состав языка. конечно, понять его значение нетрудно, но, как по мне, слово "торчит". опять же "стремя" - куда?? стремить - ладно, что устаревший глагол, но он требует дополнения.
в общем, давайте закончим на этом обмен "комплиментами". и займемся чем-нибудь более интересным. Алёна Агатова 02.02.2024 19:29 Заявить о нарушении
Именно, своим делом.
Каждый в своём болоте, в своих санях... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 21:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Экспромт» (Алёна Агатова)
Ну вот опять шевченковщина, впрочем для экспромта пойдёт, хоть Шевченко и задрал планку этой тематики до недосягаемости. Впрочем можно домыслить, что война, самолёты не летают. Но зачем Вы душу-то бросили, а ещё раз впрочем, на Украине сейчас не до души, да и душа-то предана как и религия, размечтались подставить Россию под западный молот! Заодно может в златой миллиард (мертвецов) попадёте Ал Авэн 12.12.2023 16:19 Заявить о нарушении
Честно сказать, я Шевченко вообще не читала, ни в переводах, ни в оригинале. Отвечаю Вам только из уважения к возрасту. Потому что Вы переполнены чувствами, не имеющими отношения к моему стишку. Он никак не связан с текущими событиями, ну вот ни разу, как сейчас говорят. Просто прицепились к каким-то словам и нашли повод излить свои чувства. Тут не то пространство, чтобы обсуждать политику, это мое мнение и это моя страница. Я тут хозяйка. Поэтому прошу не отвечать и не вступать в дискуссии ни литературные, ни политические, иначе мне придется удалить Вашу рецензию, а Вас заблокировать. Спасибо.
Алёна Агатова 12.12.2023 16:36 Заявить о нарушении
Неуж ли Вы не слышали "Чому ж я ни сокил, чомуж не литаю" — я не украинец, поэтому не силён в украинской грамматике, но я Вам не верю! А стих Ваш, в принципе как поэзия мне даже понравился. Словами Некрасова — "Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!" Я страдаю ОКР, но сейчас сильная потеря памяти, при этом
очень усилилось наитие, как говаривал Шариков, я их нутром чувствую. А забанить меня, ради Бога! Ал Авэн 12.12.2023 18:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «А вместо памяти бессмертная печаль...» (Алёна Агатова)
В этом што есть такое и периодная печаль длинною в вечность Сережа Вечностев 24.09.2023 16:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Экспромт» (Алёна Агатова)
Интересно, и куда же Вы желали бы улететь? И за чьей душой? Из стиха я не понял. Александр Онищенко 16.07.2023 10:09 Заявить о нарушении
Как же так: следователь и не нашел ответа на моей страничке) А если бы не у кого было спросить?...
Ну а если серьезно, творчество едино и каждое стихотворение любого автора, наверное, лишь одна нить в общем узоре. Кто ищет, тот всегда найдет. Алёна Агатова 16.07.2023 14:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Жадан род. в 1974 Музыка, очерет» (Алёна Агатова)
Вы часто оставляете в своем переводе украинские слова, которые, может, и есть в современном русском, да являются в нем экзотическими, в то время как "очерет" не является экзотическим для украинского. Соответственно, получается совсем другой лирический герой. С уважением Андрей Пустогаров 18.06.2023 23:31 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей Александрович. Мне приятно видеть Вас на своей странице. Мне очень понравилась Ваша статья о Сергее Жадане.
Что касается Вашего замечания, то - да, есть такое, и именно за это меня чаще всего критикуют другие переводчики. Обычно это то, что называется вынужденной ошибкой, по большей части связанной с положением слова в конце стиха, и хотя я не считаю рифму самым важным элементом формы, но иногда ею можно пожертвовать, иногда нет. Для меня важнее синтаксис, интонация, и именно здесь, на мой взгляд, живёт лирический герой - в интонации. Поэтому я не могу согласиться с Вашим замечанием, что из-за использования неактивного в языке слова получается совсем другой характер героя. Я и чисто украинские слова иногда оставляю без перевода. Если серьёзно, почему можно гуглить, шерить, хейтить - и нельзя сказать "спрожогу"? Корень родной, внутренняя форма вполне прозрачна, слово вкусное. Вы знаете, я иногда целые фрагменты предложения и даже строчки оставляю без перевода. Хулиганство, конечно, но и приём. В моем самом первом переводе Стуса, вообще самом первом переводе с украинского - языка, которого я не знала ,как сейчас говорят, от слова "совсем", я, очарованная, опьяненная просто звучанием языка, оставила последние два слова как есть. Потом уже сознательно в переводе из Оксаны Забужко использовала этот прием, и там это было оправдано смыслом, как мне кажется. И ещё раз оставила слово "влучу", вынесенное в заглавие, когда переводила Елену Касьян (к этому стихотворению сделала по моей просьбе чудесную иллюстрацию талантливая художница Василиса Колесник, в композиции реализована внутренняя форма слова ). Я непрофессиональный переводчик, я учитель по профессии, свою задачу вижу, работая над переводами, в сохранении максимальной точности и интонации. Впрочем, я это изложила на своей странице, свои задачи и цели. Я хотела бы, чтобы люди, знакомясь с моими переводами, сами захотели бы изучить язык и читать в оригинале. Волшебный, восхитительный украинский язык, благодаря которому я и родной русский лучше узнала. Ещё раз хочу поблагодарить Вас за то, что проявили внимание к моей работе. И за корректную форму , в которой Вы изложили свое замечание. Я достаточно равнодушна к хвале и критике, но мое сердце, увы, реагирует независимо от меня) Алёна Агатова 19.06.2023 14:04 Заявить о нарушении
Спасибо за развернутый ответ! Мне не сстолько хотелось Вас критиковать или наставлять на путь истинный, сколько понять Ваш подход. Наверное, он вполне действенен в том смысле, что трогает читателя именно экзотикой, непохожестью. Думаю, это важно на фоне общей тенденции русских переводчиков сделать украинскую поэзию похожей на русскую, убирая отличия.
Удачи! С уважением Андрей Пустогаров 20.06.2023 10:31 Заявить о нарушении
Спасибо. Я думаю, в Ваших словах очень глубокая правда есть: ведь действительно, именно в переводе с одного славянского языка на другой славянский легче сохранить национальный колорит (чем при переводе с, допустим, немецкого или английского на русский, хотя тут я не в теме совершенно),то есть, буквально несколькими штрихами, сделать так, чтобы русский перевод и украинские черты нес в себе. Я не ставила перед собой такой задачи специально, но это может быть и осознанной целью. Хотя не каждое стихотворение, написанное на украинском языке,и не каждый автор, нуждаются в этом. В общем, тут есть над чем подумать.Особенно в таких исторических условиях, когда культуре приходится или придётся, как обычно, восстанавливать то, что разрушено политикой.
Алёна Агатова 20.06.2023 18:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Экспромт» (Алёна Агатова)
Очень понравилось! В последних строчках столько всего! Николай Васильевич Смирнов 12.06.2023 03:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Богдан-Игорь Антонич 1909-1937 Старое вино» (Алёна Агатова)
Прут- узкая полоска здесь. Ріні= ринви. Вы хоть в словарь заглядывайте. Как можно "разлиться НА неизвестный берег"? Калькируете значит халтурите. Терджиман Кырымлы Третий 31.05.2023 16:34 Заявить о нарушении
рінь
ринь, -і, ж. 1) Грубий пісок, гравій, галька і т. ін. 2) Берег або дно річки з грубого піску, гравію, гальки і т. ін. Великий тлумачний словник сучасної української мови. Насчёт "прут" ещё не разобралась. Я постоянно возвращаюсь к текстам переводов и правлю. Кстати, и в данном тексте через знак "/" приведены варианты переводов. Я так работаю. Мне так удобно. Я на своей странице, а Вы в гостях. Припёрлись, ни здрасьте, ни до свидания... А Вы "хоть" следите за интонацией своих замечаний. Алёна Агатова 31.05.2023 20:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Флейта поёт» (Алёна Агатова)
Алёна, Не переживайте все будет - лучше чем было! Наше тело износилось и его пора менять. Что касается души - она не стареет она становится чуть - чуть мудрее. И она бессмертна, как и весь этот бескрайний мир - о котором мы ничего не знаем. Стихи хорошие - правильно сделали. Рано или поздно каждый из нас - задумывается об этом. На эту тему я написал рассказ поэтому мне стихи интересны. С уважением, Сергей Сергей Философ 2 29.03.2023 11:36 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей. Самое удивительное в Вашем отзыве - "не переживайте". Потому что в эту минуту действительно переживаю)Но Господь говорит с нами через людей. Еще раз - СПАСИБО.
Алёна Агатова 29.03.2023 13:54 Заявить о нарушении
-Но Господь говорит с нами через людей. Еще раз - СПАСИБО. - Алёна, очень мудрый ответ - Браво! Уважаю больше чем писал ранее))) Я же не случайно пришел из Проза.ру и зашел не Вашу страницу не зная Вас. Как Вы думаете кто меня направил?
Сергей Философ 2 29.03.2023 17:43 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|